Jeremia 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 In jener ZeitZeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der KönigeKönige von JudaJuda und die Gebeine seiner Fürsten und die Gebeine der PriesterPriester und die Gebeine der ProphetenPropheten und die Gebeine der Bewohner von JerusalemJerusalem aus ihren Gräbern herausnehmen.1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
2 Und man wird sie ausbreiten vor der SonneSonne und vor dem MondMond und vor dem ganzen Heer des HimmelsHimmels, die sie geliebt und denen sie gedient haben und denen sie nachgewandelt sind und die sie gesucht und vor denen sie sich niedergebeugt haben; sie werden nicht gesammelt noch begraben werden zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
3 Und der TodTod wird dem LebenLeben vorgezogen werden von dem ganzen Rest, der von diesem bösen GeschlechtGeschlecht übriggeblieben ist an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen haben werde, spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
4 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück?4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
5 Warum kehrt sich dieses Volk JerusalemsJerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Trug, sie weigern sich umzukehren.5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem LaufLauf, wie ein in den KampfKampf stürmendes PferdPferd. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
7 Selbst der StorchStorch am HimmelHimmel kennt seine bestimmten ZeitenZeiten, und TurteltaubeTurteltaube und SchwalbeSchwalbe und KranichKranich halten die ZeitZeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht des HERRN nicht.7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
8 Wie mögt ihr sagen: Wir sind weise, und das GesetzGesetz des HERRN ist bei uns? Ja, siehe, zur Lüge hat es1 gemacht der Lügengriffel der Schriftgelehrten. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.1
9 Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen2 werden; siehe, das WortWort des HERRN haben sie verschmäht, und was für eine Weisheit haben sie? 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?23
10 Darum werde ich ihre Frauen anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern3. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom ProphetenPropheten bis zum PriesterPriester üben sie allesamt Falschheit4,10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
11 und sie heilen die Wunde der TochterTochter meines Volkes leichthin und sprechen: FriedeFriede, FriedeFriede! Und da ist doch kein FriedeFriede.11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
12 Sie werden beschämt werden, weil sie GräuelGräuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur ZeitZeit ihrer Heimsuchung werden sie hinstürzen5, spricht der HERR. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
13 Wegraffen werde ich sie, spricht der HERR. Keine TraubenTrauben am Weinstock und keine Feigen am FeigenbaumFeigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: So will ich ihnen solche bestellen, die sie verheeren werden6.13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.4
14 Wozu bleiben wir sitzen? Versammelt euch, und lasst uns in die festen Städte ziehen und dort umkommen! Denn der HERR, unser GottGott, hat uns zum Untergang bestimmt und uns mit bitterem Wasser getränkt, weil wir gegen den HERRN gesündigt haben. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.5
15 Man hofft auf Frieden7, und da ist nichts Gutes; auf die ZeitZeit der HeilungHeilung, und siehe da, Schrecken.15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
16 Von DanDan her wird das Schnauben seiner PferdePferde gehört; vom Schall des Wieherns seiner starken PferdePferde erzittert das ganze Land. Und sie kommen und verzehren das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner.16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.6
17 Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, VipernVipern, gegen die es keine BeschwörungBeschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht der HERR.17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
18 O meine Erquickung im Kummer! Mein HerzHerz ist siech in mir. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.7
19 Siehe, die Stimme des Geschreis der TochterTochter meines Volkes kommt aus fernem Land: „Ist der HERR nicht in ZionZion, oder ist ihr König nicht darin?“ Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten BilderBilder, durch Nichtigkeiten der Fremde?19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?8
20 „Vorüber ist die ErnteErnte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!“20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
21 Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der TochterTochter meines Volkes; ich gehe trauernd umher8, Entsetzen hat mich ergriffen.21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
22 Ist kein BalsamBalsam in GileadGilead, oder kein ArztArzt dort? Denn warum ist der TochterTochter meines Volkes kein Verband angelegt worden?22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?9
23 O dass mein HauptHaupt Wasser wäre und mein Auge eine Tränenquelle, so wollte ich TagTag und NachtNacht beweinen die Erschlagenen der TochterTochter meines Volkes! 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!10

Fußnoten

  • 1 das Gesetz
  • 2 Eig. ergriffen, getroffen; d.h. vom Gericht
  • 3 Eig. ihre Felder solchen, die in Besitz nehmen
  • 4 O. Lüge
  • 5 O. stolpern
  • 6 Eig. so setze ich für sie solche, die sie feindlich überziehen werden
  • 7 O. Wohlfahrt
  • 8 Eig. ich bin schwarz gekleidet

Fußnoten

  • 1 in vain made…: or, the false pen of the scribes worketh for falsehood
  • 2 The wise…: or, Have they been ashamed, etc
  • 3 what…: Heb. the wisdom of what thing
  • 4 I will…: or, In gathering I will consume
  • 5 gall: or, poison
  • 6 all…: Heb. the fulness thereof
  • 7 in: Heb. upon
  • 8 them…: Heb. the country of them that are far off
  • 9 recovered: Heb. gone up?
  • 10 Oh…: Heb. Who will give my head, etc