Jeremia 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Jer. 20,1 Und als PaschchurPaschchur , der SohnSohn Immers , der PriesterPriester , (er war Oberaufseher im HausHaus des HERRN ) JeremiaJeremia diese WorteWorte weissagen hörte , | 1 KJV: Jer. 20,1 Now Pashur the son of Immer the priest , who was also chief governor in the house of the LORD , heard that Jeremiah prophesied these things . |
2 ELB-BK: Jer. 20,2 da schlugPaschchurPaschchur den ProphetenPropheten JeremiaJeremia und legte ihn in den StockStock im oberen TorTor BenjaminBenjamin , das im HausHaus des HERRN ist. | 2 KJV: Jer. 20,2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet , and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin , which was by the house of the LORD . |
3 ELB-BK: Jer. 20,3 Und es geschahTagTag , als PaschchurPaschchur JeremiaJeremia aus dem StockStock herausbringen ließ, da sprach JeremiaJeremia zu ihm: Nicht PaschchurPaschchur1 nennt der HERR deinen NamenNamen , sondern Magor-Missabib2. am folgenden | 3 KJV: Jer. 20,3 And it came to pass on the morrow1 , that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks . Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur , but Magormissabib . |
4 ELB-BK: Jer. 20,4 DennERR : Siehe , ich mache dich zum Schrecken , dir selbst und allen deinen Freunden ; und sie sollen durch das SchwertSchwert ihrer Feinde fallen , indem deine AugenAugen es sehen ; und ich werde ganz JudaJuda in die Hand des Königs von BabelBabel geben , damit er sie nach BabelBabel wegführe und sie mit dem SchwertSchwert erschlage . so spricht der H | 4 KJV: Jer. 20,4 For thus saith the LORD , Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends : and they shall fall by the sword of their enemies , and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon , and he shall carry them captive into Babylon , and shall slay them with the sword . |
5 ELB-BK: Jer. 20,5 Und ich werde den ganzenKönigeKönige von JudaJuda werde ich in die Hand ihrer Feinde geben ; und sie werden sie plündern und wegnehmen und nach BabelBabel bringen . Reichtum dieser Stadt dahingeben und all ihren Erwerb und alle ihre Kostbarkeiten ; und alle Schätze der | 5 KJV: Jer. 20,5 Moreover I will deliver all the strength of this city , and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies , which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon . |
6 ELB-BK: Jer. 20,6 Und duPaschchurPaschchur , und alle Bewohner deines Hauses , ihr werdet in die GefangenschaftGefangenschaft gehen ; und du wirst nach BabelBabel kommen und dort sterben und dort begraben werden, du und alle deine Freunde , denen du falsch geweissagt hast. – , | 6 KJV: Jer. 20,6 And thou, Pashur , and all that dwell in thine house shall go into captivity : and thou shalt come to Babylon , and there thou shalt die , and shalt be buried there, thou, and all thy friends , to whom thou hast prophesied lies . |
7 ELB-BK: Jer. 20,7 HERR , du hast mich beredet , und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt . Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen TagTag , jeder spottet meiner. | 7 KJV: Jer. 20,7 O LORD2 , thou hast deceived me, and I was deceived : thou art stronger than I, and hast prevailed : I am in derision daily , every one mocketh me. |
8 ELB-BK: Jer. 20,8 DennZerstörungZerstörung rufen ; denn das WortWort des HERRN ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen TagTag . so oft ich rede , muss ich schreien , Gewalttat und | 8 KJV: Jer. 20,8 For since I spake , I cried out , I cried violence and spoil ; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision , daily . |
9 ELB-BK: Jer. 20,9 Und sprecheNamenNamen reden , so ist es in meinem Herzen wie brennendes FeuerFeuer , eingeschlossen in meinen Gebeinen ; und ich werde müde , es auszuhalten , und vermag es nicht . ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen , noch in seinem | 9 KJV: Jer. 20,9 Then I said , I will not make mention of him, nor speak any more in his name . But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones , and I was weary with forbearing , and I could not stay. |
10 ELB-BK: Jer. 20,10 Denn3 vieler gehört , Schrecken ringsum : „Zeigt an , so wollen wir ihn anzeigen !“ Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall : „Vielleicht lässt er sich bereden , so dass wir ihn überwältigen und uns an ihm rächen können “. ich habe die Verleumdung | 10 KJV: Jer. 20,10 For I heard3 the defaming of many , fear on every side . Report , say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting , saying, Peradventure he will be enticed , and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. |
11 ELB-BK: Jer. 20,11 Aber der HERR ist mit mir wie ein gewaltiger HeldHeld , darum werden meine Verfolger stürzen und nichts vermögen4; sie werden sehr beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben5: eine ewige Schande , die nicht vergessen werden wird. | 11 KJV: Jer. 20,11 But the LORD is with me as a mighty terrible one : therefore my persecutors shall stumble , and they shall not prevail : they shall be greatly ashamed ; for they shall not prosper : their everlasting confusion shall never be forgotten . |
12 ELB-BK: Jer. 20,12 Und du, HERR der HeerscharenHeerscharen , der du den Gerechten prüfst , NierenNieren und HerzHerz siehst , lass mich deine Rache an ihnen sehen ; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut . | 12 KJV: Jer. 20,12 But, O LORD of hosts , that triest the righteous , and seest the reins and the heart , let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause . |
13 ELB-BK: Jer. 20,13 SingtERRN , preist den HERRN ! Denn er hat die SeeleSeele des Armen errettet aus der Hand der Übeltäter . dem H | 13 KJV: Jer. 20,13 Sing unto the LORD , praise ye the LORD : for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers . |
14 ELB-BK: Jer. 20,14 VerfluchtTagTag , an dem ich geboren wurde; der TagTag , da meine MutterMutter mich gebar , sei nicht gesegnet ! sei der | 14 KJV: Jer. 20,14 Cursed be the day wherein I was born : let not the day wherein my mother bare me be blessed . |
15 ELB-BK: Jer. 20,15 VerfluchtMannMann , der meinem VaterVater die frohe Botschaft brachte und sprach : „Ein männliches Kind ist dir geboren “, und der ihn hoch erfreute ! sei der | 15 KJV: Jer. 20,15 Cursed be the man who brought tidings to my father , saying , A man child is born unto thee; making him very glad . |
16 ELB-BK: Jer. 20,16 Und jenerMannMann werde den Städten gleich, die der HERR umgekehrt hat, ohne es sich gereuen zu lassen ; und er höre ein Geschrei am MorgenMorgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit : | 16 KJV: Jer. 20,16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew , and repented not: and let him hear the cry in the morning , and the shouting at noontide ; |
17 ELB-BK: Jer. 20,17 Weil6, so dass meine MutterMutter mir zu meinem GrabGrab geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! er mich nicht tötete im Mutterleib | 17 KJV: Jer. 20,17 Because he slew me not from the womb ; or that my mother might have been my grave , and her womb to be always great with me. |
18 ELB-BK: Jer. 20,18 WarumTageTage in Schande vergingen ? – bin ich doch aus dem Mutterleib hervorgekommen , um Mühsal und Kummer zu sehen und dass meine | 18 KJV: Jer. 20,18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow , that my days should be consumed with shame ? |
Fußnoten | Fußnoten |