Jeremia 31 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 In jener ZeitZeit, spricht der HERR, werde ich der GottGott aller GeschlechterGeschlechter IsraelsIsraels sein, und sie werden mein Volk sein.1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
2 So spricht der HERR: Das Volk der dem SchwertSchwert Entkommenen hat GnadeGnade gefunden in der WüsteWüste. Ich will gehen, um IsraelIsrael1 zur RuheRuhe zu bringen.2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
3 Der HERR ist mir von fern erschienen: Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir fortdauern lassen meine Güte.3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.12
4 Ich will dich wieder bauen, und du wirst gebaut werden, JungfrauJungfrau IsraelIsrael! Du wirst dich wieder mit deinen Tamburinen schmücken und ausziehen im Reigen der Tanzenden.4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.3
5 Du wirst wieder WeinbergeWeinberge pflanzen auf den Bergen SamariasSamarias; die Pflanzer werden pflanzen und genießen2.5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.4
6 Denn ein TagTag wird sein, da die Wächter auf dem GebirgeGebirge EphraimEphraim rufen werden: MachtMacht euch auf und lasst uns nach ZionZion hinaufziehen zu dem HERRN, unserem GottGott! 6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
7 Denn so spricht der HERR: Jubelt über JakobJakob mit Freuden und jauchzt an der Spitze3 der NationenNationen! Lobsingt laut und sprecht: Rette dein Volk, HERR, den Überrest IsraelsIsraels!7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
8 Siehe, ich bringe sie aus dem Land des NordensNordens und sammle sie von dem äußersten Ende der ErdeErde, unter ihnen Blinde und Lahme, Schwangere und Gebärende allzumal; in großer VersammlungVersammlung kehren sie hierher zurück. 8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
9 Mit Weinen kommen sie, und unter FlehenFlehen leite ich sie; ich führe sie zu Wasserbächen auf einem ebenen Weg, auf dem sie nicht stolpern werden. Denn ich bin IsraelIsrael zum VaterVater geworden, und EphraimEphraim ist mein ErstgeborenerErstgeborener. 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.5
10 Hört das WortWort des HERRN, ihr NationenNationen, und meldet es auf den fernen InselnInseln und sprecht: Der IsraelIsrael zerstreut hat, wird es wieder sammeln und es hüten wie ein HirteHirte seine HerdeHerde.10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
11 Denn der HERR hat JakobJakob losgekauft und hat ihn erlöst aus der Hand dessen, der stärker war als er.11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
12 Und sie werden kommen und jubeln auf der HöheHöhe ZionsZions und herbeiströmen zu den Gütern des HERRN: zum KornKorn und zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und RindernRindern; und ihre SeeleSeele wird sein wie ein bewässerter GartenGarten, und sie werden von da an nicht mehr verschmachten. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
13 Dann wird die JungfrauJungfrau sich freuen im Reigen, und Jünglinge und Greise allzumal; und ich will ihre TrauerTrauer in FreudeFreude verwandeln und sie trösten und will sie erfreuen, indem ich sie von ihrem Kummer befreie4. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
14 Und ich will die SeeleSeele der PriesterPriester laben mit FettFett, und mein Volk wird sich an meinen Gütern sättigen, spricht der HERR.14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
15 So spricht der HERR: Eine Stimme wird in RamaRama gehört, Wehklage, bitteres Weinen. RahelRahel beweint ihre KinderKinder; sie will sich nicht trösten lassen5 über ihre KinderKinder, weil sie nicht mehr sind.15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
16 So spricht der HERR: Halte deine Stimme zurück vom Weinen und deine AugenAugen von Tränen; denn es gibt LohnLohn für deine Arbeit, spricht der HERR, und sie werden aus dem Land des Feindes zurückkehren;16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
17 und HoffnungHoffnung ist da für dein Ende6, spricht der HERR, und deine KinderKinder werden in ihr Gebiet zurückkehren. 17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
18 Wohl habe ich EphraimEphraim klagen hören: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein nicht ans JochJoch gewöhntes KalbKalb; bekehre mich, dass ich mich bekehre, denn du bist der HERR, mein GottGott.18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
19 Denn nach meiner Umkehr7 empfinde ich ReueReue, und nachdem ich zur ErkenntnisErkenntnis gebracht worden bin8, schlage ich mich auf die LendenLenden. Ich schäme mich und bin auch zuschanden geworden, denn ich trage die Schmach meiner Jugend. – 19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
20 Ist mir EphraimEphraim ein teurer SohnSohn oder ein Kind der Wonne? Denn sooft ich auch gegen ihn geredet habe, gedenke ich seiner doch immer wieder. Darum ist mein InnerstesInnerstes um ihn erregt; ich will mich gewisslich seiner erbarmen, spricht der HERR. 20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.6
21 Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein HerzHerz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, JungfrauJungfrau IsraelIsrael, kehre um zu diesen deinen Städten! 21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
22 Wie lange willst du dich hin und her wenden, du abtrünnige TochterTochter? Denn der HERR hat ein NeuesNeues geschaffen auf der ErdeErde: Die FrauFrau wird den MannMann umgeben.22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
23 So spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Dieses WortWort wird man noch sprechen im Land JudaJuda und in seinen Städten, wenn ich ihre GefangenschaftGefangenschaft wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der GerechtigkeitGerechtigkeit, du heiliger BergBerg!23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
24 Und JudaJuda und alle seine Städte werden allzumal darin wohnen, Ackersleute und die mit der HerdeHerde umherziehen. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
25 Denn ich habe die lechzende SeeleSeele reichlich getränkt und jede schmachtende SeeleSeele gesättigt9. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
26 Darüber erwachte ich und sah, und mein Schlaf war mir süß.26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
27 Siehe, TageTage kommen, spricht der HERR, da ich das HausHaus IsraelIsrael und das HausHaus JudaJuda besäen werde mit Samen von Menschen und Samen von ViehVieh.27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
28 Und es wird geschehen, wie ich über sie gewacht habe, um auszureißen und abzubrechen und niederzureißen und zu zerstören und zu verderben, so werde ich über sie wachen, um zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR.28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
29 In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die VäterVäter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden; 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
30 sondern jeder wird für seine Ungerechtigkeit sterben: Jeder MenschMensch, der Herlinge isst, dessen Zähne sollen stumpf werden. 30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
31 Siehe, TageTage kommen, spricht der HERR, da ich mit dem HausHaus IsraelIsrael und mit dem HausHaus JudaJuda einen neuen BundBund machen werde: 31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
32 nicht wie der BundBund, den ich mit ihren VäternVätern gemacht habe an dem TagTag, da ich sie bei der Hand fasste, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen, diesen meinen BundBund, den sie gebrochen haben; und doch hatte ich mich mit ihnen vermählt, spricht der HERR. 32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:7
33 Sondern dies ist der BundBund, den ich mit dem HausHaus IsraelIsrael machen werde nach jenen Tagen, spricht der HERR: Ich werde mein GesetzGesetz in ihr Inneres legen und werde es auf ihr HerzHerz schreiben; und ich werde ihr GottGott, und sie werden mein Volk sein. 33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
34 Und sie werden nicht mehr jeder seinen Nächsten und jeder seinen BruderBruder lehren und sprechen: Erkennt den HERRN! Denn sie alle werden mich erkennen von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten, spricht der HERR. Denn ich werde ihre Ungerechtigkeit vergebenvergeben und ihrer SündeSünde nicht mehr gedenken. 34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
35 So spricht der HERR, der die SonneSonne gesetzt hat zum LichtLicht bei TageTage, die Ordnungen des MondesMondes und der Sterne zum LichtLicht bei NachtNacht, der das MeerMeer erregt, und seine Wogen brausen, HERR der HeerscharenHeerscharen ist sein Name: 35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
36 Wenn diese Ordnungen vor10 meinem Angesicht weichen werden, spricht der HERR, so soll auch die Nachkommenschaft IsraelsIsraels aufhören, eine Nation zu sein vor meinem Angesicht alle TageTage.36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
37 So spricht der HERR: Wenn die HimmelHimmel oben gemessen und die Grundfesten der ErdeErde unten erforscht werden können, so will ich auch alle Nachkommen IsraelsIsraels verwerfen wegen alles dessen, was sie getan haben, spricht der HERR. 37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
38 Siehe, TageTage kommen, spricht der HERR, da diese Stadt dem HERRN gebaut werden wird vom TurmTurm HananelHananel bis zum Ecktor.38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
39 Und die Messschnur wird weiter fortlaufen geradeaus über den Hügel GarebGareb und sich nach GoaGoa wenden.39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
40 Und das ganze TalTal der Leichen und der AscheAsche, und alles Gefilde bis zum Bach11 KidronKidron, bis zur Ecke des Rosstores im OstenOsten, wird dem HERRN heilig sein; es soll nicht ausgerottet noch zerstört werden in Ewigkeit. 40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.

Fußnoten

  • 1 Eig. um es, Israel
  • 2 Eig. entweihen; vergl 5. Mose 20,6
  • 3 O. über das Haupt; vergl. Amos 6,1
  • 4 Eig. will sie erfreuen aus ihrem Kummer heraus
  • 5 Eig. sie weigert sich, sich trösten zu lassen
  • 6 O. deine Zukunft
  • 7 O. meiner Bekehrung
  • 8 Eig. nachdem ich gewitzigt bin
  • 9 Eig. gefüllt
  • 10 Eig. von vor
  • 11 O. Tale

Fußnoten

  • 1 of…: Heb. from afar
  • 2 with lovingkindness…: have I extended lovingkindness unto thee
  • 3 tabrets: or, timbrels
  • 4 eat…: Heb. profane them
  • 5 supplications: or, favours
  • 6 are…: Heb. sound
  • 7 although…: or, should I have continued an husband unto them?