Jeremia 40 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Das WortWort, das vonseiten des HERRN zu JeremiaJeremia geschah, nachdem NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, ihn von RamaRama entlassen hatte, als er ihn holen ließ und er mit KettenKetten gebunden war inmitten aller Weggeführten von JerusalemJerusalem und JudaJuda, die nach BabelBabel weggeführt wurden. 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.1
2 Und der Oberste der LeibwacheLeibwache ließ JeremiaJeremia holen und sprach zu ihm: Der HERR, dein GottGott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet;2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
3 und der HERR hat es kommen lassen und hat getan, wie er geredet hatte; denn ihr habt gegen den HERRN gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört, und so ist euch dies geschehen.3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
4 Und nun siehe, ich löse dich heute von den KettenKetten, die an deinen Händen sind; wenn es gut ist in deinen AugenAugen, mit mir nach BabelBabel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber übel ist in deinen AugenAugen, mit mir nach BabelBabel zu kommen, so lass es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen AugenAugen zu gehen, dahin geh.4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.23
5 Und da er sich noch nicht entschließen konnte1, sprach er: So kehre zurück zu GedaljaGedalja, dem SohnSohn AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, den der König von BabelBabel über die Städte JudasJudas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen AugenAugen zu gehen, dahin geh. Und der Oberste der LeibwacheLeibwache gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn.5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
6 Und JeremiaJeremia kam zu GedaljaGedalja, dem SohnSohn AchikamsAchikams, nach MizpaMizpa; und er wohnte bei ihm inmitten des Volkes, das im Land übriggeblieben war. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren2, sie und ihre Männer, hörten, dass der König von BabelBabel GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, über das Land bestellt und dass er ihm Männer und Frauen und KinderKinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, die nicht nach BabelBabel weggeführt worden waren, 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
8 da kamen sie zu GedaljaGedalja nach MizpaMizpa: nämlich IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, und JochananJochanan und JonathanJonathan, die Söhne KareachsKareachs, und SerajaSeraja, der SohnSohn TanchumetsTanchumets, und die Söhne Ophais3, des NetophatitersNetophatiters, und JesanjaJesanja, der SohnSohn eines MaakatitersMaakatiters, sie und ihre Männer.8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
9 Und GedaljaGedalja, der SohnSohn AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den ChaldäernChaldäern zu dienen; bleibt im Land und dient dem König von BabelBabel, so wird es euch wohlgehen. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
10 Und ich, siehe, ich bleibe in MizpaMizpa, um vor den ChaldäernChaldäern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt WeinWein und Obst und Öl ein und tut sie in eure Gefäße und wohnt in euren Städten, die ihr in Besitz genommen habt.10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.4
11 Und auch alle Juden, die in MoabMoab und unter den KindernKindern AmmonAmmon und in EdomEdom und die in allen diesen Ländern waren, hörten, dass der König von BabelBabel einen Überrest in JudaJuda gelassen, und dass er GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans, über sie bestellt hatte.11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
12 Und alle Juden kehrten aus all den Orten zurück, wohin sie vertrieben worden waren, und sie kamen in das Land JudaJuda zu GedaljaGedalja nach MizpaMizpa. Und sie sammelten sehr viel WeinWein und Obst ein. 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
13 Und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und alle Heerobersten, die im Gefilde gewesen waren, kamen zu GedaljaGedalja nach MizpaMizpa, 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
14 und sie sprachen zu ihm: Weißt du auch, dass BaalisBaalis, der König der KinderKinder AmmonAmmon, IsmaelIsmael, den SohnSohn NethanjasNethanjas, ausgesandt hat, um dich zu ermorden? Aber GedaljaGedalja, der SohnSohn AchikamsAchikams, glaubte ihnen nicht.14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.5
15 Und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, sprach heimlich zu GedaljaGedalja in MizpaMizpa und sagte: Lass mich doch hingehen und IsmaelIsmael, den SohnSohn NethanjasNethanjas, erschlagen, und niemand wird es wissen; warum soll er dich ermorden, dass alle Juden4, die sich zu dir gesammelt haben, zerstreut werden, und der Überrest von JudaJuda umkomme?15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?
16 Aber GedaljaGedalja, der SohnSohn AchikamsAchikams, sprach zu JochananJochanan, dem SohnSohn KareachsKareachs: Tu diese Sache nicht, denn du redest eine Lüge über IsmaelIsmael.16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.

Fußnoten

  • 1 Eig. sich noch nicht dahin oder dorthin wenden wollte
  • 2 d.h. die sich in das Innere des Landes geflüchtet hatten
  • 3 Nach and. Les.: Ephais
  • 4 Eig. ganz Juda

Fußnoten

  • 1 chains: or, manicles
  • 2 were…: or, are upon thine hand
  • 3 I will…: Heb. I will set mine eye upon thee
  • 4 to serve: Heb. to stand before
  • 5 to slay…: Heb. to strike thee in soul?