Jeremia 23 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 WeheWehe den Hirten, die die SchafeSchafe meiner Weide zugrunde richten und zerstreuen!, spricht der HERR.1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
2 Darum spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels, so über die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine SchafeSchafe zerstreut und sie vertrieben und habt nicht nach ihnen gesehen1; siehe, ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen, spricht der HERR.2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
3 Und ich werde den Überrest meiner SchafeSchafe sammeln aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, dass sie fruchtbar seien und sich vermehren. 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermisst werden, spricht der HERR. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
5 Siehe, TageTage kommen, spricht der HERR, da ich dem DavidDavid einen gerechten SprossSpross erwecken werde; und er wird als König regieren und verständig handeln und Recht und GerechtigkeitGerechtigkeit üben im Land.5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
6 In seinen Tagen wird JudaJuda gerettet werden und IsraelIsrael in Sicherheit wohnen; und dies wird sein Name sein, mit dem man ihn nennen wird: HERR, unsere Gerechtigkeit2. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.1
7 Darum siehe, TageTage kommen, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die KinderKinder IsraelIsrael aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat!7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
8 sondern: So wahr der HERR lebt, der die Nachkommen des Hauses IsraelIsrael heraufgeführt und sie gebracht hat aus dem Land des NordensNordens und aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Land wohnen. 8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
9 Über die ProphetenPropheten.Mein HerzHerz ist gebrochen in meinem Innern, es schlottern alle meine Gebeine; ich bin wie ein Betrunkener und wie ein MannMann, den der WeinWein überwältigt hat, wegen des HERRN und wegen seiner heiligen WorteWorte.9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
10 Denn das Land ist voll von Ehebrechern; denn das Land trauert wegen des FluchesFluches, die Auen der SteppeSteppe verdorren, und ihr LaufLauf ist böse, und ihre Macht3 ist Unrecht. 10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.23
11 Denn sowohl ProphetenPropheten als PriesterPriester sind gesetzlos; sogar in meinem HausHaus habe ich ihre Bosheit gefunden, spricht der HERR. 11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
12 Darum wird ihnen ihr Weg sein wie schlüpfrige Orte in der DunkelheitDunkelheit, sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen; denn ich bringe Unglück über sie, das JahrJahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. 12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
13 Und an den ProphetenPropheten SamariasSamarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den BaalBaal und führten mein Volk IsraelIsrael irre.13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.4
14 Aber an den ProphetenPropheten JerusalemsJerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge WandelnWandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, damit sie nicht umkehren, jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie SodomSodom geworden und seine4 Bewohner wie GomorraGomorra.14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.5
15 Darum spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen über die ProphetenPropheten so: Siehe, ich will sie mit WermutWermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den ProphetenPropheten JerusalemsJerusalems ist GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit ausgegangen über das ganze Land. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.6
16 So spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen: Hört nicht auf die WorteWorte der ProphetenPropheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Mund des HERRN.16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: „Der HERR hat geredet: Ihr werdet Frieden haben“; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: „Es wird kein Unglück über euch kommen“.17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.7
18 Denn wer hat im RatRat des HERRN gestanden, dass er sein WortWort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein5 WortWort gemerkt und gehört? 18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?8
19 Siehe, ein SturmwindSturmwind des HERRN, ein Grimm ist ausgegangen, ja, ein wirbelnder SturmwindSturmwind; er wird sich herabwälzen auf den KopfKopf der Gottlosen.19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
20 Nicht wenden wird sich der ZornZorn des HERRN, bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens. Am Ende der TageTage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. 20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
21 Ich habe die ProphetenPropheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen; ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
22 Hätten sie aber in meinem RatRat gestanden, so würden sie mein Volk meine WorteWorte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Weg und von der Bosheit seiner Handlungen.22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
23 Bin ich ein GottGott aus der Nähe, spricht der HERR, und nicht ein GottGott aus der Ferne?23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
24 oder kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen, und ich sähe ihn nicht?, spricht der HERR. Erfülle ich nicht den HimmelHimmel und die ErdeErde? Spricht der HERR.24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
25 Ich habe gehört, was die ProphetenPropheten sagen, die in meinem NamenNamen Lüge weissagen und sprechen: Einen TraumTraum, einen TraumTraum habe ich gehabt!25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
26 Wie lange sollen das im Sinn haben die ProphetenPropheten, die Lüge weissagen und die ProphetenPropheten des Truges ihres Herzens, 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
27 die gedenken6, meinen NamenNamen bei meinem Volk in Vergessenheit zu bringen durch ihre TräumeTräume, die sie einer dem anderen erzählen, so wie ihre VäterVäter meines NamensNamens vergaßen über dem BaalBaal? 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
28 Der ProphetProphet, der einen TraumTraum hat, erzähle den TraumTraum; und wer mein WortWort hat, rede mein WortWort in WahrheitWahrheit! Was hat das StrohStroh mit dem KornKorn gemein?, spricht der HERR.28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.9
29 Ist mein WortWort nicht so – wie FeuerFeuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert?29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
30 Darum siehe, ich will an die ProphetenPropheten, spricht der HERR, die einer vom anderen meine WorteWorte stehlen.30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
31 Siehe, ich will an die ProphetenPropheten, spricht der HERR, die ihre Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet7.31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.10
32 Siehe, ich will an die, spricht der HERR, die Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten8 habe, und sie diesem Volk gar nichts nützen, spricht der HERR. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
33 Und wenn dieses Volk oder ein ProphetProphet oder ein PriesterPriester dich fragt und spricht: Was ist die LastLast9 des HERRN?, so sprich zu ihnen: Was die LastLast sei? – ich10 werde euch abwerfen, spricht der HERR.33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
34 Und der ProphetProphet und der PriesterPriester und das Volk, die sagen werden: „LastLast des HERRN“, diesen MannMann und sein HausHaus werde ich heimsuchen.34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.11
35 So sollt ihr sprechen, jeder zu seinem Nächsten und jeder zu seinem BruderBruder: Was hat der HERR geantwortet und was hat der HERR geredet?35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
36 Und die LastLast des HERRN sollt ihrERRN“ (d.h. diesen Ausdruck) sollt ihr usw.; vergl. V. 38">11 nicht mehr erwähnen, denn die LastLast wird für jeden sein eigenes WortWort sein; denn ihr verdreht die WorteWorte des lebendigen GottesGottes, des HERRN der HeerscharenHeerscharen, unseres GottesGottes.36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
37 So sollst du zu dem ProphetenPropheten sagen: Was hat der HERR dir geantwortet und was hat der HERR geredet?37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
38 Wenn ihr aber sagt: „LastLast des HERRN“, darum, so spricht der HERR: Weil ihr dieses WortWort sagt: „LastLast des HERRN“, und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen: „LastLast des HERRN“ –38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
39 darum, siehe, werde ich euch ganz vergessen12 und euch und die Stadt, die ich euch und euren VäternVätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen;39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
40 und ich werde ewigen Hohn auf euch legen und eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird.40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

Fußnoten

  • 1 O. euch ihrer nicht angenommen
  • 2 H. Jahwe-Tsidkenu
  • 3 O. Kraft
  • 4 d.i. Jerusalems
  • 5 Nach anderer Les.: sein
  • 6 O. wie lange soll das währen? Haben im Sinn die Propheten, die ... Herzens, gedenken sie usw.
  • 7 Eig. sprechen: Spruch!
  • 8 O. ihnen nichts geboten
  • 9 Der hebr. Ausdruck hat die doppelte Bedeutung: „Last“ und „wichtiger Ausspruch“. (Vergl. Jes. 13,1; 15,1 usw.)
  • 10 And. üb. nach anderer Wortabteilung: Ihr seid die Last, und ich usw.
  • 11 Eig. Und „Last des HERRN“ (d.h. diesen Ausdruck) sollt ihr usw.; vergl. V. 38
  • 12 Nach and.: Aufheben, aufladen

Fußnoten

  • 1 THE LORD…: Heb. Jehovahtsidkenu
  • 2 swearing: or, cursing
  • 3 course: or, violence
  • 4 folly: or, an absurd thing: Heb. unsavoury
  • 5 an…: or, filthiness
  • 6 profaneness: or, hypocrisy
  • 7 imagination: or, stubbornness
  • 8 counsel: or, secret
  • 9 that hath a dream: Heb. with whom is, etc
  • 10 that…: or, that smooth their tongues
  • 11 punish: Heb. visit upon