Jeremia 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Jer. 23,1 WeheWehe den Hirten , die die SchafeSchafe meiner Weide zugrunde richten und zerstreuen !, spricht der HERR . | 1 KJV: Jer. 23,1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture ! saith the LORD . |
2 ELB-BK: Jer. 23,2 DarumERR , der GottGott IsraelsIsraels , so über die Hirten , die mein Volk weiden : Ihr habt meine SchafeSchafe zerstreut und sie vertrieben und habt nicht nach ihnen gesehen1; siehe , ich werde die Bosheit eurer Handlungen an euch heimsuchen , spricht der HERR . spricht der H | 2 KJV: Jer. 23,2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people ; Ye have scattered my flock , and driven them away , and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings , saith the LORD . |
3 ELB-BK: Jer. 23,3 Und ichSchafeSchafe sammeln aus all den Ländern , wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen , dass sie fruchtbar seien und sich vermehren . werde den Überrest meiner | 3 KJV: Jer. 23,3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds ; and they shall be fruitful and increase . |
4 ELB-BK: Jer. 23,4 Und ich werde HirtenERR . über sie erwecken , die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken , noch vermisst werden, spricht der H | 4 KJV: Jer. 23,4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed , neither shall they be lacking , saith the LORD . |
5 ELB-BK: Jer. 23,5 SieheTageTage kommen , spricht der HERR , da ich dem DavidDavid einen gerechten SprossSpross erwecken werde; und er wird als König regieren und verständig handeln und Recht und GerechtigkeitGerechtigkeit üben im Land . , | 5 KJV: Jer. 23,5 Behold, the days come , saith the LORD , that I will raise unto David a righteous Branch , and a King shall reign and prosper , and shall execute judgment and justice in the earth . |
6 ELB-BK: Jer. 23,6 In seinen TagenJudaJuda gerettet werden und IsraelIsrael in Sicherheit wohnen ; und dies wird sein Name sein, mit dem man ihn nennen wird: HERR , unsere Gerechtigkeit2. wird | 6 KJV: Jer. 23,6 In his days1 Judah shall be saved , and Israel shall dwell safely : and this is his name whereby he shall be called , THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS . |
7 ELB-BK: Jer. 23,7 DarumTageTage kommen , spricht der HERR , da man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt , der die KinderKinder IsraelIsrael aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat! siehe , | 7 KJV: Jer. 23,7 Therefore, behold, the days come , saith the LORD , that they shall no more say , The LORD liveth , which brought up the children of Israel out of the land of Egypt ; |
8 ELB-BK: Jer. 23,8 sondernERR lebt , der die Nachkommen des Hauses IsraelIsrael heraufgeführt und sie gebracht hat aus dem Land des NordensNordens und aus all den Ländern , wohin ich sie vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Land wohnen . : So wahr der H | 8 KJV: Jer. 23,8 But, The LORD liveth , which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country , and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land . |
9 ELB-BK: Jer. 23,9 Über die ProphetenPropheten .Mein HerzHerz ist gebrochen in meinem Innern , es schlottern alle meine Gebeine ; ich bin wie ein Betrunkener und wie ein MannMann , den der WeinWein überwältigt hat, wegen des HERRN und wegen seiner heiligen WorteWorte . | 9 KJV: Jer. 23,9 Mine heart within me is broken because of the prophets ; all my bones shake ; I am like a drunken man , and like a man whom wine hath overcome , because of the LORD , and because of the words of his holiness . |
10 ELB-BK: Jer. 23,10 DennFluchesFluches , die Auen der SteppeSteppe verdorren , und ihr LaufLauf ist böse , und ihre Macht3 ist Unrecht . das Land ist voll von Ehebrechern ; denn das Land trauert wegen des | 10 KJV: Jer. 23,10 For the land23 is full of adulterers ; for because of swearing the land mourneth ; the pleasant places of the wilderness are dried up , and their course is evil , and their force is not right. |
11 ELB-BK: Jer. 23,11 DennProphetenPropheten als PriesterPriester sind gesetzlos; sogar in meinem HausHaus habe ich ihre Bosheit gefunden , spricht der HERR . sowohl | 11 KJV: Jer. 23,11 For both prophet and priest are profane ; yea, in my house have I found their wickedness , saith the LORD . |
12 ELB-BK: Jer. 23,12 DarumDunkelheitDunkelheit , sie werden gestoßen werden und auf ihm fallen ; denn ich bringe Unglück über sie , das JahrJahr ihrer Heimsuchung , spricht der HERR . wird ihnen ihr Weg sein wie schlüpfrige Orte in der | 12 KJV: Jer. 23,12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness : they shall be driven on , and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation , saith the LORD . |
13 ELB-BK: Jer. 23,13 Und an den ProphetenPropheten SamariasSamarias habe ich Torheit gesehen : Sie weissagten durch den BaalBaal und führten mein Volk IsraelIsrael irre . | 13 KJV: Jer. 23,13 And I have seen4 folly in the prophets of Samaria ; they prophesied in Baal , and caused my people Israel to err . |
14 ELB-BK: Jer. 23,14 Aber an den ProphetenPropheten JerusalemsJerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen : Ehebrechen und in der Lüge WandelnWandeln , und sie stärken die Hände der Übeltäter , damit sie nicht umkehren , jeder von seiner Bosheit ; sie sind mir allesamt wie SodomSodom geworden und seine4 Bewohner wie GomorraGomorra . | 14 KJV: Jer. 23,14 I have seen5 also in the prophets of Jerusalem an horrible thing : they commit adultery , and walk in lies : they strengthen also the hands of evildoers , that none doth return from his wickedness : they are all of them unto me as Sodom , and the inhabitants thereof as Gomorrah . |
15 ELB-BK: Jer. 23,15 DarumERR der HeerscharenHeerscharen über die ProphetenPropheten so: Siehe , ich will sie mit WermutWermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken ; denn von den ProphetenPropheten JerusalemsJerusalems ist GesetzlosigkeitGesetzlosigkeit ausgegangen über das ganze Land . spricht der H | 15 KJV: Jer. 23,15 Therefore thus saith6 the LORD of hosts concerning the prophets ; Behold, I will feed them with wormwood , and make them drink the water of gall : for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land . |
16 ELB-BK: Jer. 23,16 SoERR der HeerscharenHeerscharen : Hört nicht auf die WorteWorte der ProphetenPropheten , die euch weissagen ; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Mund des HERRN . spricht der H | 16 KJV: Jer. 23,16 Thus saith the LORD of hosts , Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain : they speak a vision of their own heart , and not out of the mouth of the LORD . |
17 ELB-BK: Jer. 23,17 Sie sagenERR hat geredet : Ihr werdet Frieden haben“; und zu jedem , der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt , sprechen sie: „Es wird kein Unglück über euch kommen “. stets zu denen, die mich verachten : „Der H | 17 KJV: Jer. 23,17 They say7 still unto them that despise me, The LORD hath said , Ye shall have peace ; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart , No evil shall come upon you. |
18 ELB-BK: Jer. 23,18 DennRatRat des HERRN gestanden , dass er sein WortWort gesehen und gehört hätte? Wer hat auf mein5 WortWort gemerkt und gehört ? wer hat im | 18 KJV: Jer. 23,18 For who hath stood8 in the counsel of the LORD , and hath perceived and heard his word ? who hath marked his word , and heard it? |
19 ELB-BK: Jer. 23,19 SieheSturmwindSturmwind des HERRN , ein Grimm ist ausgegangen , ja, ein wirbelnder SturmwindSturmwind ; er wird sich herabwälzen auf den KopfKopf der Gottlosen . , ein | 19 KJV: Jer. 23,19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury , even a grievous whirlwind : it shall fall grievously upon the head of the wicked . |
20 ELB-BK: Jer. 23,20 NichtZornZorn des HERRN , bis er getan und bis er ausgeführt hat die Gedanken seines Herzens . Am Ende der TageTage werdet ihr dessen mit Verständnis inne werden. wenden wird sich der | 20 KJV: Jer. 23,20 The anger of the LORD shall not return , until he have executed , and till he have performed the thoughts of his heart : in the latter days ye shall consider it perfectly . |
21 ELB-BK: Jer. 23,21 Ich habe die ProphetenPropheten nicht gesandt , und doch sind sie gelaufen ; ich habe nicht zu ihnen geredet , und doch haben sie geweissagt . | 21 KJV: Jer. 23,21 I have not sent these prophets , yet they ran : I have not spoken to them, yet they prophesied . |
22 ELB-BK: Jer. 23,22 Hätten sie aberRatRat gestanden , so würden sie mein Volk meine WorteWorte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Weg und von der Bosheit seiner Handlungen . in meinem | 22 KJV: Jer. 23,22 But if they had stood in my counsel , and had caused my people to hear my words , then they should have turned them from their evil way , and from the evil of their doings . |
23 ELB-BK: Jer. 23,23 Bin ichGottGott aus der Nähe , spricht der HERR , und nicht ein GottGott aus der Ferne ? ein | 23 KJV: Jer. 23,23 Am I a God at hand , saith the LORD , and not a God afar off ? |
24 ELB-BK: Jer. 23,24 oderERR . Erfülle ich nicht den HimmelHimmel und die ErdeErde ? Spricht der HERR . kann sich jemand in Schlupfwinkel verbergen , und ich sähe ihn nicht ?, spricht der H | 24 KJV: Jer. 23,24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD . Do not I fill heaven and earth ? saith the LORD . |
25 ELB-BK: Jer. 23,25 Ich habe gehörtProphetenPropheten sagen , die in meinem NamenNamen Lüge weissagen und sprechen : Einen TraumTraum , einen TraumTraum habe ich gehabt ! , was die | 25 KJV: Jer. 23,25 I have heard what the prophets said , that prophesy lies in my name , saying , I have dreamed , I have dreamed . |
26 ELB-BK: Jer. 23,26 WieProphetenPropheten , die Lüge weissagen und die ProphetenPropheten des Truges ihres Herzens , lange sollen das im Sinn haben die | 26 KJV: Jer. 23,26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies ? yea, they are prophets of the deceit of their own heart ; |
27 ELB-BK: Jer. 23,27 die gedenken6, meinen NamenNamen bei meinem Volk in Vergessenheit zu bringen durch ihre TräumeTräume , die sie einer dem anderen erzählen , so wie ihre VäterVäter meines NamensNamens vergaßen über dem BaalBaal ? | 27 KJV: Jer. 23,27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour , as their fathers have forgotten my name for Baal . |
28 ELB-BK: Jer. 23,28 Der ProphetProphet , der einen TraumTraum hat, erzähle den TraumTraum ; und wer mein WortWort hat, rede mein WortWort in WahrheitWahrheit ! Was hat das StrohStroh mit dem KornKorn gemein?, spricht der HERR . | 28 KJV: Jer. 23,28 The prophet9 that hath a dream , let him tell a dream ; and he that hath my word , let him speak my word faithfully . What is the chaff to the wheat ? saith the LORD . |
29 ELB-BK: Jer. 23,29 Ist mein WortWort nicht so – wie FeuerFeuer , spricht der HERR , und wie ein Hammer , der Felsen zerschmettert ? | 29 KJV: Jer. 23,29 Is not my word like as a fire ? saith the LORD ; and like a hammer that breaketh the rock in pieces ? |
30 ELB-BK: Jer. 23,30 DarumProphetenPropheten , spricht der HERR , die einer vom anderen meine WorteWorte stehlen . siehe , ich will an die | 30 KJV: Jer. 23,30 Therefore, behold, I am against the prophets , saith the LORD , that steal my words every one from his neighbour . |
31 ELB-BK: Jer. 23,31 SieheProphetenPropheten , spricht der HERR , die ihre Zungen nehmen und sprechen : Er hat geredet7. , ich will an die | 31 KJV: Jer. 23,31 Behold, I am against the prophets10 , saith the LORD , that use their tongues , and say , He saith . |
32 ELB-BK: Jer. 23,32 SieheERR , die Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei ; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten8 habe, und sie diesem Volk gar nichts nützen , spricht der HERR . , ich will an die, spricht der H | 32 KJV: Jer. 23,32 Behold, I am against them that prophesy false dreams , saith the LORD , and do tell them, and cause my people to err by their lies , and by their lightness ; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all , saith the LORD . |
33 ELB-BK: Jer. 23,33 Und wennProphetProphet oder ein PriesterPriester dich fragt und spricht : Was ist die LastLast9 des HERRN ?, so sprich zu ihnen : Was die LastLast sei? – ich10 werde euch abwerfen , spricht der HERR . dieses Volk oder ein | 33 KJV: Jer. 23,33 And when this people , or the prophet , or a priest , shall ask thee, saying , What is the burden of the LORD ? thou shalt then say unto them, What burden ? I will even forsake you, saith the LORD . |
34 ELB-BK: Jer. 23,34 Und der ProphetProphet und der PriesterPriester und das Volk , die sagen werden: „LastLast des HERRN “, diesen MannMann und sein HausHaus werde ich heimsuchen . | 34 KJV: Jer. 23,34 And as for the prophet11 , and the priest , and the people , that shall say , The burden of the LORD , I will even punish that man and his house . |
35 ELB-BK: Jer. 23,35 SoBruderBruder : Was hat der HERR geantwortet und was hat der HERR geredet ? sollt ihr sprechen , jeder zu seinem Nächsten und jeder zu seinem | 35 KJV: Jer. 23,35 Thus shall ye say every one to his neighbour , and every one to his brother , What hath the LORD answered ? and, What hath the LORD spoken ? |
36 ELB-BK: Jer. 23,36 Und die LastLast des HERRN sollt ihrERRN“ (d.h. diesen Ausdruck) sollt ihr usw.; vergl. V. 38">11 nicht mehr erwähnen , denn die LastLast wird für jeden sein eigenes WortWort sein ; denn ihr verdreht die WorteWorte des lebendigen GottesGottes , des HERRN der HeerscharenHeerscharen , unseres GottesGottes . | 36 KJV: Jer. 23,36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden ; for ye have perverted the words of the living God , of the LORD of hosts our God . |
37 ELB-BK: Jer. 23,37 SoProphetenPropheten sagen : Was hat der HERR dir geantwortet und was hat der HERR geredet ? sollst du zu dem | 37 KJV: Jer. 23,37 Thus shalt thou say to the prophet , What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken ? |
38 ELB-BK: Jer. 23,38 WennLastLast des HERRN “, darum , so spricht der HERR : Weil ihr dieses WortWort sagt : „LastLast des HERRN “, und ich doch zu euch gesandt und gesprochen habe: Ihr sollt nicht sagen : „LastLast des HERRN “ – ihr aber sagt : „ | 38 KJV: Jer. 23,38 But since ye say , The burden of the LORD ; therefore thus saith the LORD ; Because ye say this word , The burden of the LORD , and I have sent unto you, saying , Ye shall not say , The burden of the LORD ; |
39 ELB-BK: Jer. 23,39 darum12 und euch und die Stadt , die ich euch und euren VäternVätern gegeben habe, von meinem Angesicht verstoßen ; , siehe , werde ich euch ganz vergessen | 39 KJV: Jer. 23,39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers , and cast you out of my presence : |
40 ELB-BK: Jer. 23,40 und ich werde ewigen Hohn auf euch legen und eine ewige Schande , die nicht vergessen werden wird. | 40 KJV: Jer. 23,40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame , which shall not be forgotten . |
Fußnoten
| Fußnoten
|