Jeremia 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Jer. 6,1 FlüchtetKinderKinder BenjaminBenjamin , aus JerusalemJerusalem hinaus , und stoßt in die Posaune in TekoaTekoa , und errichtet ein ZeichenZeichen über Beth-HakkeremBeth-Hakkerem ; denn Unglück ragt herein von NordenNorden her und große Zerschmetterung . , ihr | 1 KJV: Jer. 6,1 O ye children of Benjamin , gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem , and blow the trumpet in Tekoa , and set up a sign of fire in Bethhaccerem : for evil appeareth out of the north , and great destruction . |
2 ELB-BK: Jer. 6,2 Die SchöneTochterTochter ZionZion , vertilge ich. und die Verzärtelte , die | 2 KJV: Jer. 6,2 I have likened1 the daughter of Zion to a comely and delicate woman. |
3 ELB-BK: Jer. 6,3 HirtenZelteZelte rings um sie auf , weiden jeder seinen Raum1 ab. kommen zu ihr mit ihren Herden ; sie schlagen | 3 KJV: Jer. 6,3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about ; they shall feed every one in his place . |
4 ELB-BK: Jer. 6,4 „Heiligt2 gegen sie! MachtMacht euch auf und lasst uns am Mittag hinaufziehen ! ... WeheWehe uns! Denn der TagTag hat sich geneigt , denn die Abendschatten strecken sich. einen Krieg | 4 KJV: Jer. 6,4 Prepare ye war against her; arise , and let us go up at noon . Woe unto us! for the day goeth away , for the shadows of the evening are stretched out . |
5 ELB-BK: Jer. 6,5 MachtMacht euch auf und lasst uns in der NachtNacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben !“ | 5 KJV: Jer. 6,5 Arise , and let us go by night , and let us destroy her palaces . |
6 ELB-BK: Jer. 6,6 DennERR der HeerscharenHeerscharen gesprochen : Fällt Bäume und schüttet einen Wall gegen JerusalemJerusalem auf ! Sie ist die Stadt , die heimgesucht werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern . so hat der H | 6 KJV: Jer. 6,6 For thus hath the LORD2 of hosts said , Hew ye down trees , and cast a mount against Jerusalem : this is the city to be visited ; she is wholly oppression in the midst of her. |
7 ELB-BK: Jer. 6,7 Wie ein BrunnenBrunnen sein Wasser quellen lässt, so lässt sie ihre Bosheit quellen . Gewalttat und ZerstörungZerstörung werden in ihr gehört , Wunde und Schlag sind beständig vor meinem Angesicht . | 7 KJV: Jer. 6,7 As a fountain casteth out her waters , so she casteth out her wickedness : violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds . |
8 ELB-BK: Jer. 6,8 Lass dich zurechtweisenJerusalemJerusalem , damit meine SeeleSeele sich nicht von dir losreiße , damit ich dich nicht zur WüsteWüste mache , zu einem unbewohnten Land . , | 8 KJV: Jer. 6,8 Be thou instructed3 , O Jerusalem , lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate , a land not inhabited . |
9 ELB-BK: Jer. 6,9 SoERR der HeerscharenHeerscharen : Wie am Weinstock wird3 man NachleseNachlese halten an dem Überrest IsraelsIsraels . Lege wieder deine Hand an, wie der Winzer an die Ranken . spricht der H | 9 KJV: Jer. 6,9 Thus saith the LORD of hosts , They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine : turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets . |
10 ELB-BK: Jer. 6,10 ZuZeugnisZeugnis ablegen , dass sie hören ? Siehe , ihr OhrOhr ist unbeschnitten , und sie können nicht aufmerksam zuhören ; siehe , das WortWort des HERRN ist ihnen zum Hohn geworden , sie haben keine Lust daran. wem soll ich reden und wem | 10 KJV: Jer. 6,10 To whom shall I speak , and give warning , that they may hear ? behold, their ear is uncircumcised , and they cannot hearken : behold, the word of the LORD is unto them a reproach ; they have no delight in it. |
11 ELB-BK: Jer. 6,11 Und ich bin vollERRN , bin müde , ihn zurückzuhalten . – Ergieße ihn über die KinderKinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal; denn sowohl MannMann als FrauFrau werden getroffen werden4, der AlteAlte wie der Hochbetagte ; des Grimmes des H | 11 KJV: Jer. 6,11 Therefore I am full of the fury of the LORD ; I am weary with holding in : I will pour it out upon the children abroad , and upon the assembly of young men together : for even the husband with the wife shall be taken , the aged with him that is full of days . |
12 ELB-BK: Jer. 6,12 und ihre HäuserERR . werden anderen zugewandt werden, Felder und Frauen allzumal. Denn ich strecke meine Hand aus gegen die Bewohner des Landes , spricht der H | 12 KJV: Jer. 6,12 And their houses shall be turned unto others , with their fields and wives together : for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land , saith the LORD . |
13 ELB-BK: Jer. 6,13 DennProphetenPropheten bis zum PriesterPriester üben sie allesamt Falschheit5, von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben ; und vom | 13 KJV: Jer. 6,13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness ; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely . |
14 ELB-BK: Jer. 6,14 und sie heilen6 der TochterTochter meines Volkes leichthin und sprechen : FriedeFriede , FriedeFriede ! Und da ist doch kein FriedeFriede . die Wunde | 14 KJV: Jer. 6,14 They have healed4 also the hurt of the daughter of my people slightly , saying , Peace , peace ; when there is no peace . |
15 ELB-BK: Jer. 6,15 Sie werden beschämt7, weil sie GräuelGräuel verübt haben. Ja , sie schämen sich keineswegs , ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden ; zur ZeitZeit , da ich sie heimsuchen werde, werden sie hinstürzen 8, spricht der HERR . werden | 15 KJV: Jer. 6,15 Were they ashamed when they had committed abomination ? nay , they were not at all ashamed , neither could they blush : therefore they shall fall among them that fall : at the time that I visit them they shall be cast down , saith the LORD . |
16 ELB-BK: Jer. 6,16 SoERR : Tretet auf die Wege , und seht und fragt nach den Pfaden der Vorzeit , was der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr RuheRuhe finden für eure Seelen . Aber sie sprechen : Wir wollen nicht darauf wandeln . spricht der H | 16 KJV: Jer. 6,16 Thus saith the LORD , Stand ye in the ways , and see , and ask for the old paths , where is the good way , and walk therein, and ye shall find rest for your souls . But they said , We will not walk therein. |
17 ELB-BK: Jer. 6,17 Und ich habe Wächter über euch bestellt , die sagen: Achtet auf den Schall der Posaune ! Aber sie sprechen : Wir wollen nicht darauf achten . | 17 KJV: Jer. 6,17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet . But they said , We will not hearken . |
18 ELB-BK: Jer. 6,18 DarumNationenNationen , und wisse9, du GemeindeGemeinde , was gegen sie10 geschieht! hört , ihr | 18 KJV: Jer. 6,18 Therefore hear , ye nations , and know , O congregation , what is among them. |
19 ELB-BK: Jer. 6,19 HöreErdeErde ! Siehe , ich bringe Unglück über dieses Volk , die Frucht ihrer Gedanken ; denn auf meine WorteWorte haben sie nicht gemerkt, und mein GesetzGesetz – sie haben es verschmäht . es, | 19 KJV: Jer. 6,19 Hear , O earth : behold, I will bring evil upon this people , even the fruit of their thoughts , because they have not hearkened unto my words , nor to my law , but rejected it. |
20 ELB-BK: Jer. 6,20 WozuWeihrauchWeihrauch aus Scheba11 kommen und das gute WürzrohrWürzrohr aus fernem Land ? Eure BrandopferBrandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure SchlachtopferSchlachtopfer mir nicht angenehm . soll mir denn | 20 KJV: Jer. 6,20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba , and the sweet cane from a far country ? your burnt offerings are not acceptable , nor your sacrifices sweet unto me. |
21 ELB-BK: Jer. 6,21 DarumERR : Siehe , ich lege diesem Volk Anstöße , dass VäterVäter und KinderKinder darüber stolpern, dass der Nachbar und sein Gefährte zumal umkommen . , so spricht der H | 21 KJV: Jer. 6,21 Therefore thus saith the LORD , Behold, I will lay stumblingblocks before this people , and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish . |
22 ELB-BK: Jer. 6,22 SoERR : Siehe , es kommt ein Volk aus dem Land des NordensNordens , und eine große Nation macht sich auf12 von dem äußersten Ende der ErdeErde . spricht der H | 22 KJV: Jer. 6,22 Thus saith the LORD , Behold, a people cometh from the north country , and a great nation shall be raised from the sides of the earth . |
23 ELB-BK: Jer. 6,23 BogenBogen und WurfspießWurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen ; ihre Stimme braust wie das MeerMeer , und auf Pferden reiten sie: gerüstet gegen dich, TochterTochter ZionZion , wie ein MannMann zum Krieg. | 23 KJV: Jer. 6,23 They shall lay hold on bow and spear ; they are cruel , and have no mercy ; their voice roareth like the sea ; and they ride upon horses , set in array as men for war against thee, O daughter of Zion . |
24 ELB-BK: Jer. 6,24 Wir haben die Nachricht von ihm vernommen : Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen , Wehen , der Gebärenden gleich. | 24 KJV: Jer. 6,24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble : anguish hath taken hold of us, and pain , as of a woman in travail . |
25 ELB-BK: Jer. 6,25 GehSchwertSchwert – Schrecken ringsum ! nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Weg ; denn der Feind hat ein | 25 KJV: Jer. 6,25 Go not forth into the field , nor walk by the way ; for the sword of the enemy and fear is on every side . |
26 ELB-BK: Jer. 6,26 TochterTochter meines Volkes , gürte dir SacktuchSacktuch um und wälze dich in der AscheAsche , trauere wie um den Einheimischen, führe bittere Klage ! Denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen . | 26 KJV: Jer. 6,26 O daughter of my people , gird thee with sackcloth , and wallow thyself in ashes : make thee mourning , as for an only son , most bitter lamentation : for the spoiler shall suddenly come upon us. |
27 ELB-BK: Jer. 6,27 Ich habe dich zum Prüfer13, damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest. unter meinem Volk gesetzt , als eine Festung | 27 KJV: Jer. 6,27 I have set thee for a tower and a fortress among my people , that thou mayest know and try their way . |
28 ELB-BK: Jer. 6,28 AllesamtKupferKupfer und Eisen14; sie handeln böse allesamt . sind sie die Widerspenstigsten der Widerspenstigen ; sie gehen als Verleumder umher , sie sind | 28 KJV: Jer. 6,28 They are all grievous revolters , walking with slanders : they are brass and iron ; they are all corrupters . |
29 ELB-BK: Jer. 6,29 VersengtFeuerFeuer ist der BlasebalgBlasebalg , zu Ende ist das BleiBlei15; vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen : Die Bösen sind nicht ausgeschieden worden. vom | 29 KJV: Jer. 6,29 The bellows are burned , the lead is consumed of the fire ; the founder melteth in vain : for the wicked are not plucked away . |
30 ELB-BK: Jer. 6,30 VerworfenesSilberSilber nennt man sie, denn der HERR hat sie verworfen . | 30 KJV: Jer. 6,30 Reprobate5 silver shall men call them, because the LORD hath rejected them. |
Fußnoten
| Fußnoten |