Jeremia 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Wenn du umkehrst, IsraelIsrael, spricht der HERR, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht wegtust und nicht mehr umherschweifst,1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
2 sondern schwörst1: So wahr der HERR lebt! In WahrheitWahrheit, in Recht2 und in GerechtigkeitGerechtigkeit, so werden die NationenNationen sich in ihm segnen und sich seiner rühmen.2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
3 Denn so spricht der HERR zu den Männern von JudaJuda und in JerusalemJerusalem: Pflügt euch einen Neubruch, und sät nicht unter die DornenDornen.3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
4 Beschneidet euch für den HERRN und tut weg die Vorhäute eurer Herzen, ihr Männer von JudaJuda und ihr Bewohner von JerusalemJerusalem, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein FeuerFeuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen.4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
5 Verkündigt in JudaJuda und lasst in JerusalemJerusalem vernehmen und sprecht: Stoßt in die Posaune im Land! Ruft aus voller Kehle und sprecht: Versammelt euch und lasst uns in die festen Städte ziehen!5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
6 Erhebt ein PanierPanier gegen ZionZion hin; flüchtet, bleibt nicht stehen! Denn ich bringe Unglück von NordenNorden her und große Zerschmetterung.6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.12
7 Ein LöweLöwe steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Verderber der NationenNationen bricht auf; er zieht von seinem Ort aus, um dein Land zur WüsteWüste zu machen, dass deine Städte zerstört werden, ohne Bewohner.7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
8 Darum gürtet euch SacktuchSacktuch um, klagt und jammert! Denn die Glut des ZornsZorns des HERRN hat sich nicht von uns abgewendet. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
9 Und es wird geschehen an jenem TagTag, spricht der HERR, da wird das HerzHerz des Königs und das HerzHerz der Fürsten vergehen; und die PriesterPriester werden sich entsetzen und die ProphetenPropheten erstarrt sein.9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
10 Da sprach ich: Ach, HerrHerr, HERRHERR! Du hast dieses Volk und JerusalemJerusalem bestimmt getäuscht, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das SchwertSchwert dringt bis an die SeeleSeele! 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
11 In jener ZeitZeit wird diesem Volk und JerusalemJerusalem gesagt werden: Ein scharfer WindWind von den kahlen Höhen in der WüsteWüste ist auf dem Weg zur TochterTochter meines Volkes, nicht zum WorfelnWorfeln und nicht zum Säubern;11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
12 ein WindWind zu voll dazu3 wird mir kommen. Nun will auch ich GerichteGerichte über sie aussprechen.12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.34
13 Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der SturmwindSturmwind sind seine WagenWagen, schneller als AdlerAdler seine PferdePferde. WeheWehe uns! Denn wir sind verwüstet. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
14 Wasche dein HerzHerz rein von Bosheit, JerusalemJerusalem, damit du gerettet wirst! Wie lange sollen sich deine bösen Anschläge in deinem Innern aufhalten? 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
15 Denn eine Stimme berichtet von DanDan und verkündet Unheil4 vom GebirgeGebirge EphraimEphraim her.15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
16 Meldet es den NationenNationen, siehe, verkündet es JerusalemJerusalem: Belagerer kommen aus fernem Land und lassen ihre Stimme erschallen gegen die Städte JudasJudas;16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
17 wie Feldwächter sind sie ringsumher gegen dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht der HERR.17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
18 Dein Weg und deine Handlungen haben dir dies bewirkt; dies ist deine Bosheit5; ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein HerzHerz.18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
19 Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein HerzHerz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine SeeleSeele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei:19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.5
20 ZerstörungZerstörung6 über ZerstörungZerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine ZelteZelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick.20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
21 Wie lange soll ich das PanierPanier sehen, den Schall der Posaune hören? 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
22 Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte KinderKinder sind sie und unverständig. WeiseWeise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. –22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23 Ich schaue die ErdeErde an, und siehe, sie ist wüst und leer7; und zum HimmelHimmel, und sein LichtLicht ist nicht da.23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
24 Ich schaue die BergeBerge an, und siehe, sie beben; und alle Hügel schwanken.24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
25 Ich schaue, und siehe, kein MenschMensch ist da; und alle VögelVögel des HimmelsHimmels sind entflohen.25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
26 Ich schaue, und siehe, der Karmel8 ist eine WüsteWüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor dem HERRN, vor der Glut seines ZornsZorns.26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
27 Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll eine WüsteWüste werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
28 Darum wird die ErdeErde trauern und der HimmelHimmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
29 Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht jede Stadt: sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein MenschMensch wohnt darin.29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
30 Und du, Verwüstete, was wirst du tun? Wenn du dich auch in KarmesinKarmesin kleidest, wenn du mit goldenem GeschmeideGeschmeide dich schmückst, wenn du deine AugenAugen mit SchminkeSchminke aufreißt: Vergeblich machst du dich schön; die Buhlen verschmähen dich, sie trachten nach deinem LebenLeben. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.6
31 Denn ich höre eine Stimme wie von einer Kreißenden, Angst wie von einer Erstgebärenden, die Stimme der TochterTochter ZionZion; sie seufzt, sie breitet ihre Hände aus: WeheWehe mir! Denn kraftlos erliegt meine SeeleSeele den Mördern.31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

Fußnoten

  • 1 And. üb.: so sollst du nicht mehr umherirren; und schwörst du
  • 2 d.i. in gerechter Sache
  • 3 Eig. voller als diese
  • 4 O. Denn die Stimme eines Berichtenden von Dan und eines Unheilverkündenden
  • 5 d.h. die Folge deiner Bosheit
  • 6 Eig. Zerschmetterung
  • 7 Derselbe Ausdruck wie 1. Mose 1,2
  • 8 O. das Fruchtgefilde

Fußnoten

  • 1 retire: or, strengthen
  • 2 destruction: Heb. breaking
  • 3 a full…: or, a fuller wind than those
  • 4 give…: Heb. utter judgments
  • 5 my very…: Heb. the walls of my heart
  • 6 face: Heb. eyes