Jeremia 48 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Über MoabMoab.So spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: WeheWehe über NeboNebo! Denn es ist verwüstet. zuschanden geworden, eingenommen ist KirjataimKirjataim; zuschanden geworden ist die hohe FestungFestung und bestürzt.1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.1
2 MoabsMoabs Ruhm ist dahin. In HesbonHesbon1 hat man Böses ersonnen gegen dasselbe: „Kommt und lasst es uns ausrotten, dass es keine Nation mehr sei!“ Auch du, MadmenMadmen, wirst vernichtet werden; das SchwertSchwert zieht hinter dir her.2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.23
3 Horch! Ein Geschrei aus HoronaimHoronaim: Verheerung und große Zertrümmerung!3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
4 MoabMoab ist zerschmettert, seine Geringen haben ein lautes Geschrei erhoben.4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
5 Denn die Anhöhe von LuchitLuchit steigt man mit Weinen hinauf, mit Weinen2; denn am Abhang von HoronaimHoronaim hat man Angstgeschrei der Zerschmetterung gehört.5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.4
6 Flieht, rettet euer LebenLeben, und seid wie ein Entblößter3 in der WüsteWüste! 6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.5
7 Denn weil du auf deine WerkeWerke und auf deine Schätze vertrautest, sollst auch du eingenommen werden; und Kamos4 wird in die Gefangenschaft5 ziehen, seine PriesterPriester und seine Fürsten allzumal. 7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
8 Und der Verwüster wird über jede Stadt kommen, und keine Stadt wird entkommen; und das TalTal wird zugrunde gehen und die EbeneEbene vernichtet werden, wie der HERR gesprochen hat.8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
9 Gebt MoabMoab FlügelFlügel, denn fliegend wird es wegziehen; und seine Städte werden zur WüsteWüste werden, so dass niemand darin wohnt.9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
10 Verflucht sei, wer das Werk des HERRN lässig treibt, und verflucht, wer sein SchwertSchwert vom BlutBlut zurückhält!10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.6
11 Sorglos6 war MoabMoab von seiner Jugend an, und still lag es auf seinen Hefen und wurde nicht ausgeleert von Fass zu Fass, und in die Gefangenschaft7 ist es nie gezogen; daher ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert.11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.7
12 Darum siehe, TageTage kommen, spricht der HERR, da ich ihm Schröter senden werde, die es schroten8 und seine Fässer ausleeren und seine Krüge zerschmeißen werden. 12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
13 Und MoabMoab wird sich über KamosKamos schämen, wie das HausHaus IsraelIsrael sich geschämt hat über BethelBethel, ihre ZuversichtZuversicht.13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
14 Wie sprecht ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum KampfKampf?14 How say ye, We are mighty and strong men for the war?
15 MoabMoab ist verwüstet, und seine Städte hat man erstiegen, und die Auswahl seiner Jünglinge ist zur Schlachtung hingestürzt, spricht der König, HERR der HeerscharenHeerscharen ist sein Name. 15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.8
16 MoabsMoabs VerderbenVerderben steht nahe bevor, und sein Unglück eilt sehr.16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
17 Beklagt es, ihr seine Umwohner alle, und alle, die ihr seinen NamenNamen kennt! Sprecht: Wie ist zerbrochen das ZepterZepter der MachtMacht, der Stab der Majestät! 17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
18 Steige herab von der HerrlichkeitHerrlichkeit und wohne in dürrem Land, du Bewohnerin, TochterTochter DibonsDibons; denn MoabsMoabs Verwüster ist gegen dich heraufgezogen, hat deine FestungenFestungen zerstört.18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
19 Tritt an den Weg und schau, Bewohnerin von AroerAroer! Frage den Fliehenden und die Entkommenen, sprich: Was ist geschehen?19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?9
20 MoabMoab ist zuschanden geworden, denn es ist bestürzt. Heult und schreit, verkündet am ArnonArnon, dass MoabMoab verwüstet ist!20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
21 Und das GerichtGericht ist gekommen über das Land der EbeneEbene, über CholonCholon und über JahzaJahza und über MephaatMephaat,21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
22 und über DibonDibon und über NeboNebo und über Beth-DiblataimBeth-Diblataim,22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
23 und über KirjataimKirjataim und über Beth-GamulBeth-Gamul und über Beth-MeonBeth-Meon23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
24 und über KerijotKerijot und über BozraBozra und über alle Städte des Landes MoabMoab, die fernen und die nahen.24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
25 Das HornHorn MoabsMoabs ist abgehauen, und sein ArmArm ist zerschmettert, spricht der HERR.25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26 Berauscht es, – denn gegen den HERRN hat es großgetan – damit MoabMoab sich wälze in seinem Gespei9 und auch selbst zum Gelächter werde! 26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
27 Oder war dir IsraelIsrael nicht zum Gelächter? Oder war es unter Dieben ertappt worden, dass, sooft du von ihm sprachst, du den KopfKopf schütteltest?27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.10
28 Verlasst die Städte und wohnt in den Felsen10, ihr Bewohner von MoabMoab, und seid wie die TaubeTaube, die an den Rändern des AbgrundsAbgrunds nistet!28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
29 Wir haben vernommen den Hochmut MoabsMoabs, des sehr hochmütigen, seinen Stolz und seinen Hochmut und sein Großtun und die Überheblichkeit seines Herzens.29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
30 Ich kenne wohl sein Wüten, spricht der HERR, und sein eitles Prahlen; unwahr haben sie gehandelt.30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.11
31 Darum jammere ich über MoabMoab, und wegen ganz MoabMoab schreie ich; über die Leute von Kir-HeresKir-Heres seufzt man.31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
32 Mehr als das Weinen JasersJasers weine ich über dich, du Weinstock von SibmaSibma; deine Ranken gingen über das MeerMeer, sie reichten bis zum MeerMeer von JaserJaser. Über deine Obsternte und über deine WeinleseWeinlese ist der Verwüster hergefallen, 32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
33 und verschwunden sind FreudeFreude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Land MoabMoab. Und dem WeinWein aus den Fässern habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die KelterKelter unter Jubelruf; der laute RufRuf ist kein Jubelruf11. 33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
34 Von dem Geschrei HesbonsHesbons haben sie bis ElaleElale, bis JahazJahaz ihre Stimme erschallen lassen, von ZoarZoar bis HoronaimHoronaim, bis Eglath-Schelischija; denn auch die Wasser von NimrimNimrim sollen zu Wüsten werden. 34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.12
35 Und ich mache ein Ende in MoabMoab, spricht der HERR, dem, der auf die HöheHöhe steigt und seinen GötternGöttern räuchert.35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
36 Deshalb klagt12 gleich Flöten mein HerzHerz um MoabMoab, und klagt13 gleich Flöten mein HerzHerz um die Leute von Kir-HeresKir-Heres. Deshalb geht was es erübrigt hat zugrunde.36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
37 Denn jedes HauptHaupt ist kahl und jeder BartBart abgeschoren; auf allen Händen sind Ritze, und SacktuchSacktuch ist an den LendenLenden.37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.13
38 Auf allen Dächern MoabsMoabs und auf seinen Straßen ist lauter Klage; denn ich habe MoabMoab zerbrochen wie ein Gefäß, an dem man kein Gefallen hat, spricht der HERR.38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
39 Wie ist es bestürzt! Sie heulen. Wie hat MoabMoab den Rücken gewandt vor Scham!14 Und allen seinen Umwohnern wird MoabMoab zum Gelächter und zur Bestürzung sein. 39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.14
40 Denn so spricht der HERR: Siehe, wie der AdlerAdler fliegt er daher und breitet seine FlügelFlügel aus über MoabMoab.40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
41 KerijotKerijot ist eingenommen, und die FestungenFestungen sind erobert. Und das HerzHerz der Helden MoabsMoabs wird an diesem TagTag sein wie das HerzHerz einer FrauFrau in Kindesnöten. 41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.15
42 Und MoabMoab wird vertilgt werden, dass es kein Volk mehr sei, weil es großgetan hat gegen den HERRN.42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
43 Grauen und GrubeGrube und Garn über dich, du Bewohner von MoabMoab!, spricht der HERR.43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
44 Wer vor dem Grauen flieht, wird in die GrubeGrube fallen, und wer aus der GrubeGrube heraufsteigt, wird in dem Garn gefangen werden; denn ich bringe über dasselbe, über MoabMoab, das JahrJahr seiner Heimsuchung, spricht der HERR.44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
45 Im Schatten HesbonsHesbons bleiben Flüchtlinge kraftlos stehen; denn ein FeuerFeuer ist ausgegangen von HesbonHesbon und eine Flamme aus der Mitte SihonsSihons und hat die Seite MoabsMoabs verzehrt und den ScheitelScheitel der Söhne des Getümmels.45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.16
46 WeheWehe dir, MoabMoab! Verloren ist das Volk des KamosKamos! Denn deine Söhne sind als Gefangene weggeführt und deine Töchter in die GefangenschaftGefangenschaft.46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.17
47 Aber ich werde die GefangenschaftGefangenschaft MoabsMoabs wenden am Ende der TageTage, spricht der HERR.Bis hierher das GerichtGericht über MoabMoab.47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.

Fußnoten

  • 1 Zur Zeit Jeremias gehörte Hesbon den Ammonitern. (Vergl. Kap. 49,3)
  • 2 Wahrsch. ist statt des zweiten „mit Weinen“ zu lesen „hinauf“, wie Jes. 15,5
  • 3 And.: wie ein Wachholderstrauch
  • 4 Hebr. Kemosch, die Hauptgottheit der Moabiter
  • 5 Eig. in die Wegführung, Verbannung
  • 6 O. ungestört
  • 7 Eig. in die Wegführung, Verbannung
  • 8 Eig. neigen (zum Ausgießen)
  • 9 Eig. hineinschlage in sein Gespei
  • 10 W. im Sela; wahrsch. die schwer zugängliche Felsengegend am Arnon
  • 11 d.h. der Jubelruf (eig. laute Ruf) der Keltertreter hat sich in den Schlachtruf des Verwüsters (V. 32) verwandelt
  • 12 Eig. rauscht
  • 13 Eig. rauscht
  • 14 Eig. den Rücken gewandt, ist beschämt worden!

Fußnoten

  • 1 Misgab: or, the high place
  • 2 be cut…: or, be brought to silence
  • 3 pursue…: Heb. go after thee
  • 4 continual…: Heb. weeping with weeping
  • 5 the heath: or, a naked tree
  • 6 deceitfully: or, negligently
  • 7 remained: Heb. stood
  • 8 his…: Heb. the choice of
  • 9 inhabitant: Heb. inhabitress
  • 10 skippedst…: or, movedst thyself
  • 11 his lies…: or, those on whom he stayeth (Heb. his bars) do not right
  • 12 desolate: Heb. desolations
  • 13 clipped: Heb. diminished
  • 14 back: Heb. neck
  • 15 Kerioth: or, The cities
  • 16 tumultuous…: Heb. children of noise
  • 17 captives, and: Heb. in captivity, etc