Jeremia 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 O dass ich in der WüsteWüste eine Wanderer-Herberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine RotteRotte Treuloser.2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
2 Und sie spannen ihre Zunge, ihren BogenBogen, mit Lüge, und nicht nach TreueTreue schalten sie im Land; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht der HERR. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
3 Hütet euch jeder vor seinem Freund, und auf keinen BruderBruder vertraut; denn jeder BruderBruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder umher.4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.1
4 Und sie betrügen einer den anderen, und WahrheitWahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.2
5 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht der HERR.6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
6 Darum, so spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich sonst handeln wegen der TochterTochter meines Volkes?7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
7 Ihre Zunge ist ein mörderischer PfeilPfeil, man redet Trug; mit seinem Mund redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen HinterhaltHinterhalt.8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.34
8 Sollte ich dies nicht an ihnen heimsuchen?, spricht der HERR, oder sollte an einer Nation wie dieser meine SeeleSeele sich nicht rächen?9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
9 Über die BergeBerge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben und über die Auen der SteppeSteppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so dass niemand hindurchzieht und man die Stimme der HerdeHerde nicht hört; sowohl die VögelVögel des HimmelsHimmels als auch das ViehVieh sind entflohen, weggezogen. 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.567
10 Und ich werde JerusalemJerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von JudaJuda zur WüsteWüste machen, ohne Bewohner. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.8
11 Wer ist der weise MannMann, dass er dieses verstehe, und zu wem hat der Mund des HERRN geredet, dass er es kundtue, warum das Land zugrunde geht und verbrannt wird gleich der WüsteWüste, so dass niemand hindurchzieht?12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?
12 Und der HERR sprach: Weil sie mein GesetzGesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört und nicht darin gewandelt haben,13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
13 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den BaalimBaalim nachgegangen sind, was ihre VäterVäter sie gelehrt haben.14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:9
14 Darum, so spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen, der GottGott IsraelsIsraels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit WermutWermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
15 und sie unter die NationenNationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre VäterVäter; und ich will das SchwertSchwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe.16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
16 So spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen: Gebt acht und ruft Klageweiber, dass sie kommen, und schickt zu den weisen Frauen, dass sie kommen17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:
17 und schnell eine Wehklage über uns erheben, damit unsere AugenAugen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen.18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
18 Denn eine Stimme der Wehklage wird aus ZionZion gehört: „Wie sind wir verwüstet! Wir sind völlig zuschanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt“.19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
19 Denn hört, ihr Frauen, das WortWort des HERRN, und euer OhrOhr fasse das WortWort seines Mundes; und lehrt eure Töchter Wehklage und eine die andere Klaggesang.20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
20 Denn der TodTod ist durch unsere FensterFenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen.21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
21 Rede: So spricht der HERR: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die1 niemand sammelt.22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
22 So spricht der HERR: Der WeiseWeise rühme sich nicht seiner Weisheit, und der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, der ReicheReiche rühme sich nicht seines Reichtums,23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
23 sondern wer sich rühmt, rühme sich dessen: EinsichtEinsicht zu haben und mich zu erkennen, dass ich der HERR bin, der Güte, Recht und GerechtigkeitGerechtigkeit übt auf der ErdeErde; denn daran habe ich Gefallen, spricht der HERR.24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.
24 Siehe, TageTage kommen, spricht der HERR, da ich heimsuchen werde alle Beschnittenen mit den Unbeschnittenen2:25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;10
25 Ägypten und JudaJuda und EdomEdom und die KinderKinder AmmonAmmon und MoabMoab, und alle mit geschorenen Haarrändern3, die in der WüsteWüste wohnen; denn alle NationenNationen sind unbeschnitten, und das ganze HausHaus IsraelIsrael ist unbeschnittenen Herzens.26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.11

Fußnoten

  • 1 Eig. und
  • 2 Eig. mit Nichtbeschneidung; daher üb. and.: die unbeschnitten sind
  • 3 Vergl. 3. Mose 19,27

Fußnoten

  • 1 neighbour: or, friend
  • 2 deceive: or, mock
  • 3 in heart: Heb. in the midst of him
  • 4 his wait: or, wait for him
  • 5 habitations: or, pastures
  • 6 burned up: or, desolate
  • 7 both…: Heb. from the fowl even to, etc
  • 8 desolate: Heb. desolation
  • 9 imagination: or, stubbornness
  • 10 punish: Heb. visit upon
  • 11 in the utmost…: Heb. cut off into corners, or, having the corners of their hair polled