Jesaja 49 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Hört auf mich, ihr InselnInseln, und hört zu, ihr Völkerschaften in der Ferne! Der HERR hat mich berufen von Mutterleib an, hat von meiner MutterMutter SchoßSchoß an meines NamensNamens Erwähnung getan. 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2 Und er machte meinen Mund wie ein scharfes SchwertSchwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten PfeilPfeil, hat mich verborgen in seinem KöcherKöcher.2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
3 Und er sprach zu mir: Du bist mein KnechtKnecht, bist IsraelIsrael, an dem ich mich verherrlichen werde. –3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine KraftKraft verzehrt; doch mein Recht ist bei dem HERRN und mein LohnLohn bei meinem GottGott. –4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.1
5 Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem KnechtKnecht gebildet hat, um JakobJakob zu ihm zurückzubringen, – und IsraelIsrael ist nicht gesammelt worden; aber1 ich bin geehrt in den AugenAugen des HERRN, und mein GottGott ist meine Stärke geworden –5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.2
6 ja, er spricht: Es ist zu gering, dass du mein KnechtKnecht seist, um die StämmeStämme JakobsJakobs aufzurichten und die Bewahrten von IsraelIsrael zurückzubringen; ich habe dich auch zum LichtLicht der NationenNationen gesetzt2, um meine Rettung zu sein bis an das Ende der ErdeErde.6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.34
7 So spricht der HERR, der Erlöser IsraelsIsraels, sein HeiligerHeiliger, zu dem von jedermann3 Verachteten4, zu dem Abscheu der Nation, zu dem KnechtKnecht der Herrscher: KönigeKönige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um des HERRN willen, der treu ist, des Heiligen IsraelsIsraels, der dich5 erwählt hat.7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.5
8 So spricht der HERR: Zur ZeitZeit der Annehmung6 habe ich dich erhört, und am TagTag der Rettung habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum BundBund des Volkes7, um das Land aufzurichten, um die verwüsteten ErbteileErbteile auszuteilen,8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;6
9 um den Gefangenen zu sagen: Geht hinaus! Zu denen, die in FinsternisFinsternis sind: Kommt ans LichtLicht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein;9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
10 sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch SonneSonne wird sie treffen8. Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11 Und alle meine BergeBerge will ich zum Weg machen, und meine Straßen9 werden erhöht werden.11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
12 Siehe, diese werden von fernher kommen, und siehe, diese von NordenNorden und von WestenWesten, und diese aus dem Land der Siniter10.12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 Jubelt, ihr HimmelHimmel, und frohlocke, du ErdeErde; und ihr BergeBerge, brecht in Jubel aus! Denn der HERR hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich.13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
14 Und ZionZion sprach: Der HERRHERR hat mich verlassen, und der HerrHerr hat meiner vergessen.14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
15 Könnte auch eine FrauFrau ihren Säugling vergessen, dass sie sich nicht erbarmte über den SohnSohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.7
16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
17 Deine KinderKinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir weg.17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 Erhebe ringsum deine AugenAugen und sieh: Sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie ein GeschmeideGeschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine BrautBraut.18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land – ja, nun wirst du zu eng werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein.19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20 Die KinderKinder deiner Kinderlosigkeit11 werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mach mir Platz, dass ich wohnen möge.20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der KinderKinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend12? Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
22 So spricht der HerrHerr, HERRHERR: Siehe, ich werde meine Hand zu den NationenNationen hin erheben und zu den Völkern hin mein PanierPanier aufrichten; und sie werden deine Söhne in ihrem SchoßSchoß bringen, und deine Töchter werden auf der SchulterSchulter getragen werden.22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.8
23 Und KönigeKönige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Gesicht zur ErdeErde, und den StaubStaub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen13, dass ich der HERR bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werdenERR bin, ich, dessen Hoffer nicht beschämt werden">14.23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.910
24 Sollte wohl einem Helden die BeuteBeute entrissen werden? Oder sollen rechtmäßig Gefangene entkommen?24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?11
25 Ja, so spricht der HERR: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die BeuteBeute des Gewaltigen wird entkommen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine KinderKinder retten. 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.12
26 Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen FleischFleisch, und von ihrem BlutBlut sollen sie betrunken werden wie von Most. Und alles FleischFleisch wird erkennen, dass ich, der HERR, dein Heiland15 bin, und ich, der Mächtige JakobsJakobs, dein Erlöser. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.13

Fußnoten

  • 1 O. nach and. Les.: und damit Israel zu ihm gesammelt werde – und usw.
  • 2 O. und ich werde dich ... setzen
  • 3 Eig. von jeder Seele
  • 4 And. üb.: zu dem, der nicht wertgeachtet war, zu leben
  • 5 O. dass er dich
  • 6 O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens
  • 7 Vergl. Kap. 42,6
  • 8 d.h. weder die Kimmung (s. die Anm. zu Kap. 35,7) wird sie täuschen, noch die Sonne sie stechen
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 19,23
  • 10 d.h. vielleicht der Sinesen oder Chinesen
  • 11 Eig. deiner Kinderberaubung
  • 12 Eig. fernweggegangen
  • 13 O. erfahren
  • 14 Eig. dass ich der HERR bin, ich, dessen Hoffer nicht beschämt werden
  • 15 O. Retter, Helfer

Fußnoten

  • 1 my work: or, my reward
  • 2 Though…: or, That Israel may be gathered to him, and I may, etc
  • 3 It is…: or, Art thou lighter than that thou shouldest, etc
  • 4 preserved: or, desolations
  • 5 whom man…: or, that is despised in soul
  • 6 establish: or, raise up
  • 7 that…: Heb. from having compassion
  • 8 arms: Heb. bosom
  • 9 nursing fathers: Heb. nourishers
  • 10 queens: Heb. princesses
  • 11 lawful…: Heb. captivity of the just
  • 12 captives: Heb. captivity
  • 13 sweet: or, new