Jesaja 23 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 AusspruchAusspruch über TyrusTyrus.Heult, ihr TarsisTarsis-Schiffe1! Denn TyrusTyrus ist verwüstet, ist ohne HausHaus, ohne Eingehenden2. Vom Land der Kittäer3 her ist es ihnen kundgeworden.1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
2 Verstummt, ihr Bewohner der Insel4! Sidonische Kaufleute, die das MeerMeer befahren, füllten dich; 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.1
3 und auf großen Wassern war die SaatSaat des Sichor5, die ErnteErnte des NilNil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle6 der NationenNationen.3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 Sei beschämt, SidonSidon! Denn das MeerMeer spricht, des MeeresMeeres Festung7, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
5 Sobald die Nachricht nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Nachricht von TyrusTyrus.5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
6 Fahrt hinüber nach TarsisTarsis; heult, ihr Bewohner der Insel8! 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
7 Ist das eure frohlockende Stadt9, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, die ihre Füße tragen, um sich in der Ferne aufzuhalten10? 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.2
8 Wer hat dies beschlossen über TyrusTyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der ErdeErde waren?8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
9 Der HERR der HeerscharenHeerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der ErdeErde.9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.3
10 Überflute dein Land wie der NilNil, TochterTochter TarsisTarsis! Es gibt keinen GürtelGürtel mehr.10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.4
11 ErERR">11 hat seine Hand über das MeerMeer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; der HERR hat über Kanaan12 geboten, seine FestungenFestungen zu zerstören.11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.567
12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete JungfrauJungfrau, TochterTochter13 SidonSidon! Mach dich auf nach KittimKittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine RuheRuhe werden.12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
13 Siehe, das Land der ChaldäerChaldäer, dieses Volk, das nicht war, (AssurAssur hat es den Bewohnern der WüsteWüste angewiesen14) richtet15 seine Belagerungstürme auf, schleift dessen16 Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen.13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
14 Heult, ihr TarsisTarsis-Schiffe17! Denn eure FestungFestung ist verwüstet.14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
15 Und es wird geschehen an jenem TagTag, da wird TyrusTyrus 70 JahreJahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von 70 Jahren wird es TyrusTyrus ergehen nach dem Lied von der HureHure:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.8
16 „Nimm die LauteLaute, geh umher in der Stadt, vergessene HureHure! Spiel so gut du kannst, sing Lied auf Lied, dass man deiner gedenke“. 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
17 Denn es wird geschehen am Ende von 70 Jahren, da wird der HERR TyrusTyrus heimsuchen18; und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird HurereiHurerei treiben mit allen Königreichen der ErdeErde auf der Fläche des Erdbodens. 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird dem HERRN heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor dem HERRN wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.9

Fußnoten

  • 1 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 2 Eig. ohne Eintritt
  • 3 Hebr. Kittim, die Bewohner Zyperns
  • 4 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 5 Eig. Schichor: der trübe Fluss; hier und in Jer. 2,18 eine Benennung des Nil
  • 6 And. üb.: der Markt, Handelsplatz
  • 7 d.i. Tyrus
  • 8 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 9 So ergeht es euch, du Frohlockende!
  • 10 O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln
  • 11 d.i. der HERR
  • 12 d.i. über Phönizien
  • 13 Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter
  • 14 Eig. festgesetzt
  • 15 Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: „Kanaaniter“ statt „Chaldäer“, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es (Assur) richtet usw.
  • 16 bezieht sich im Hebr. auf Tyrus (od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter)
  • 17 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 18 d.h sich Tyrus' annehmen, nach ihm sehen

Fußnoten

  • 1 still: Heb. silent
  • 2 afar…: Heb. from afar off
  • 3 to stain: Heb. to pollute
  • 4 strength: Heb. girdle
  • 5 against…: or, concerning a merchantman
  • 6 the merchant city: Heb. Canaan
  • 7 strong…: or, strengths
  • 8 shall Tyre…: Heb. it shall be unto Tyre as the song of an harlot
  • 9 durable: Heb. old