Jesaja 57 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Der Gerechte kommt um, und niemand nimmt es zu Herzen, und die Frommen werden weggerafft, ohne dass jemand es beachtet, dass der Gerechte vor dem Unglück weggerafft wird.1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.12
2 Er geht ein zum Frieden; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, jeder, der in Geradheit1 gewandelt hat.2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.34
3 Und ihr, naht hierher, KinderKinder der Zauberin, Nachkommen des Ehebrechers und der HureHure!3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
4 Über wen macht ihr euch lustig2, über wen sperrt ihr das Maul auf und streckt die Zunge heraus? Seid ihr nicht KinderKinder des AbfallsAbfalls, Nachkommen der Lüge,4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
5 die ihr für die Götzen entbranntet unter3 jedem grünen Baum, die ihr KinderKinder in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der Felsen?5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?5
6 An den glatten Steinen4 des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen TrankopferTrankopfer aus, opfertest ihnen SpeisopferSpeisopfer. Sollte ich mich darüber trösten? 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
7 Auf einem hohen und erhabenen BergBerg schlugst du dein LagerLager auf; auch stiegst du dort hinauf, um SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern.7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
8 Und hinter die TürTür und den PfostenPfosten setztest du dein Gedächtnis5. Denn von mir abgewendet6 decktest du auf und bestiegst, machtest breit dein LagerLager, und du bedingtest dir LohnLohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.67
9 Und du zogst mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden SalbenSalben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum ScheolScheol. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.8
10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue KraftKraft7, darum bist du nicht erschlafft.10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.9
11 Und vor wem hast du dich gescheut und gefürchtet, dass du gelogen hast und meiner nicht gedachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit8? Und mich fürchtest du nicht. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
12 Ich, ich werde deine GerechtigkeitGerechtigkeit verkünden; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen. 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein WindWind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie wegnehmen. Wer aber zu mir seine ZufluchtZuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen BergBerg besitzen. 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
14 Und man wird sagen: MachtMacht Bahn, machtmacht Bahn; bereitet9 einen Weg, hebt aus dem Weg meines Volkes jeden AnstoßAnstoß weg!14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
15 Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt10, und dessen Name der HeiligeHeilige ist: Ich wohne in der HöheHöhe und im HeiligtumHeiligtum und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten GeistesGeistes ist, um zu belebenbeleben den GeistGeist der Gebeugten und zu belebenbeleben das HerzHerz der Zerschlagenen.15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
16 Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht für immer ergrimmt sein; denn der GeistGeist würde vor mir verschmachten, und die Seelen11, die ich ja gemacht habe. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
17 Wegen der Ungerechtigkeit seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Weg seines Herzens.17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.10
18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen; und ich werde es leiten und Tröstungen erstatten ihm und12 seinen Trauernden.18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
19 Die Frucht der Lippen schaffend, spricht der HERR: FriedeFriede, FriedeFriede den Fernen und den NahenERR">13, und ich will es heilen. –19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
20 Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte MeerMeer, denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
21 Kein FriedeFriede den Gottlosen!, spricht mein GottGott. –21 There is no peace, saith my God, to the wicked.

Fußnoten

  • 1 Eig. gerade vor sich hin
  • 2 Eig. empfindet ihr Wonne, d.h. Schadenfreude
  • 3 O. die ihr bei den Terebinthen entbranntet, unter usw.
  • 4 d.h. Steinblöcken
  • 5 Vergl. 5. Mose 6,9
  • 6 Eig. von mir weg
  • 7 Eig. Wiederbelebung deiner Kraft
  • 8 Eig. seit ewiglang
  • 9 Eig. räumt auf, lichtet
  • 10 O. bleibt
  • 11 W. die Odem
  • 12 O. und zwar
  • 13 W. Gespross der Lippen schaffend, Friede ... den Nahen, spricht der HERR

Fußnoten

  • 1 merciful…: Heb. men of kindness, or, godliness
  • 2 from…: or, from that which is evil
  • 3 enter into: or, go in
  • 4 in his…: or, before him
  • 5 with…: or, among the oaks
  • 6 made…: or, hewed it for thyself larger than theirs
  • 7 where…: or, thou providedst room
  • 8 thou…: or, thou respectedst
  • 9 life: or, living
  • 10 frowardly: Heb. turning away