Jesaja 29 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 WeheWehe ArielAriel1, ArielAriel, Stadt, wo DavidDavid lagerte! Fügt JahrJahr zu JahrJahr, lasst die FesteFeste kreisen!1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.123
2 Und ich werde ArielAriel bedrängen, und es wird Seufzen und Stöhnen geben. Und sie wird mir sein wie ein ArielAriel.2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
3 Und ich werde dich im Kreis umlagern und dich mit Heeresaufstellung einschließen und Belagerungswerke gegen dich aufrichten. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
4 Und erniedrigt wirst du aus der ErdeErde reden, und deine Sprache wird dumpf aus dem StaubStaub ertönen; und deine Stimme wird wie die eines Geistes2 aus der ErdeErde hervorkommen, und deine Sprache wird aus dem StaubStaub flüstern.4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.4
5 Aber wie feiner StaubStaub wird die Menge deiner Feinde sein und wie dahinfahrende SpreuSpreu die Menge der Gewaltigen; und in einem Augenblick, plötzlich, wird es geschehen. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
6 Vonseiten des HERRN der HeerscharenHeerscharen wird sie heimgesucht werdenERR wird sich der Stadt wieder annehmen">3 mit DonnerDonner und mit ErdbebenErdbeben und großem GetöseSturmwindSturmwind und Gewitter und eine Flamme verzehrenden FeuersFeuers. 6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7 Und wie ein nächtliches Traumgesicht wird die Menge all der NationenNationen sein, die Krieg führen gegen ArielAriel, und alle, die sie und ihre FestungFestung bestürmen und sie bedrängen.7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
8 Und es wird geschehen, wie der Hungrige träumt, und siehe, er isst – und er wacht auf, und seine SeeleSeele ist leer; und wie der Durstige träumt, und siehe, er trinkt – und er wacht auf, und siehe, er ist matt und seine SeeleSeele lechzt: so wird die Menge all der NationenNationen sein, die Krieg führen gegen den BergBerg ZionZion. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 Stutzt und staunt! Blendet euch und erblindet! Sie sind betrunken, doch nicht von WeinWein; sie schwanken, doch nicht von starkem Getränk. 9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.5
10 Denn der HERR hat einen GeistGeist tiefen Schlafes über euch ausgegossen und hat eure AugenAugen verschlossen; die ProphetenPropheten und eure Häupter, die SeherSeher, hat er verhüllt.10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.6
11 Und jedes Gesicht4 ist euch geworden wie die WorteWorte einer versiegelten Schrift, die man einem gibt, der lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt; 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:7
12 und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen. 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 Und der HerrHerr hat gesprochen: Weil dieses Volk mit seinem Mund sich naht und mit seinen Lippen mich ehrt, und sein HerzHerz fern von mir hält, und ihre Furcht vor mir angelerntes Menschengebot ist:13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
14 darum, siehe, will ich fortan wunderbar mit diesem Volk handeln, wunderbar und wundersam; und die Weisheit seiner Weisen wird zunichte werden, und der Verstand seiner Verständigen sich verbergen.14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.8
15 WeheWehe denen, die ihre Pläne tief verbergen vor dem HERRN, und deren WerkeWerke im Finstern geschehen und die sprechen: Wer sieht uns, und wer kennt uns?15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
16 O über eure Verkehrtheit! Soll denn der TöpferTöpfer dem Ton gleichgeachtet werden? Dass das Werk von seinem MeisterMeister spreche: Er hat mich nicht gemacht! Und das GebildeGebilde von seinem Bildner spreche: Er versteht es nicht! 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 Ist es nicht noch eine ganz kurze ZeitZeit, dass der LibanonLibanon sich in ein Fruchtgefilde verwandeln und das Fruchtgefilde dem WaldWald gleichgeachtet werden wird? 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18 Und an jenem TagTag werden die Tauben die WorteWorte des Buches5 hören, und aus Dunkel und FinsternisFinsternis hervor werden die AugenAugen der Blinden sehen.18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
19 Und die Sanftmütigen werden ihre FreudeFreude in dem HERRN vermehren, und die Armen unter den Menschen werden frohlocken in dem Heiligen IsraelsIsraels.19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.9
20 Denn der Gewalttätige hat ein Ende, und der Spötter verschwindet; und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind,20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
21 die einen Menschen schuldig erklären um eines WortesWortes willen und dem Schlingen legen, der im TorTor Recht spricht6, und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen.21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
22 Darum, so spricht der HERR, der AbrahamAbraham erlöst hat, zum HausHaus JakobJakob: Jetzt wird JakobJakob nicht mehr beschämt werden, und jetzt wird sein Angesicht nicht mehr erblassen. 22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
23 Denn wenn er, wenn7 seine KinderKinder das Werk meiner Hände in seiner Mitte sehen werden, so werden sie meinen NamenNamen heiligen; und sie werden den Heiligen JakobsJakobs heiligen und vor dem GottGott IsraelsIsraels beben.23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
24 Und die, die verirrten GeistesGeistes sind, werden Verständnis erlangen, und Murrende werden LehreLehre annehmen.24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.10

Fußnoten

  • 1 Gotteslöwe, d.h. Heldenstadt; oder Gottesherd (Hes. 43,15.16); vergl. Kap. 31,9
  • 2 Eig. eines durch Totenbeschwörung Heraufbeschworenen. And. üb.: eines Totenbeschwörers
  • 3 d.h. der HERR wird sich der Stadt wieder annehmen
  • 4 Eig. das Gesicht von allem
  • 5 Eig. Schriftworte, d.h. geschriebene Worte
  • 6 O. gerecht entscheidet
  • 7 Eig. nämlich

Fußnoten

  • 1 Woe…: or, O Ariel, that is, the lion of God
  • 2 the city: or, of the city
  • 3 kill: Heb. cut off the heads of
  • 4 whisper: Heb. peep, or, chirp
  • 5 cry ye…: or, take your pleasure, and riot
  • 6 rulers: Heb. heads
  • 7 book: or, letter
  • 8 proceed: Heb. add
  • 9 increase: Heb. add
  • 10 come…: Heb. know understanding