Jesaja 64 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 wie FeuerFeuer Reisig entzündet, FeuerFeuer die Wasser zum Überkochen bringt, um deinen NamenNamen deinen WidersachernWidersachern zu offenbaren: damit die NationenNationen vor deinem Angesicht erzittern, 2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!1
2 indem du furchtbare Taten vollziehst, die wir nicht erwarteten; o dass du herabführest, dass vor deinem Angesicht die BergeBerge erbebten1! 3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
3 Denn von alters her hat man nicht gehört noch vernommen, hat kein Auge einen GottGott gesehen außer dir, der sich wirksam erwiese für den auf ihn Harrenden. 4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.2
4 Du kommst dem entgegen, der FreudeFreude daran hat, GerechtigkeitGerechtigkeit zu üben2, denen, die auf deinen Wegen deiner gedenken. Siehe, du, du ergrimmtest, und wir haben gesündigt; darin3 sind wir schon lang4, so lass uns gerettet werden5! 5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
5 Und wir allesamt sind dem Unreinen gleich geworden, und alle unsere Gerechtigkeiten wie ein unflätiges Kleid; und wir verwelkten allesamt wie ein Blatt, und unsere Ungerechtigkeiten rafften uns dahin wie der WindWind.6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
6 Und da war niemand, der deinen NamenNamen anrief, der sich aufmachte, dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht vor uns verborgen und uns vergehen lassen durch unsere Ungerechtigkeiten6.“ 7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.34
7 „Und nun, HERR, du bist unser VaterVater; wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände.8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
8 HERR, zürne nicht allzusehr7 und gedenke nicht ewiglich der Ungerechtigkeit. Sieh, schau doch her, dein Volk sind wir alle! 9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
9 Deine heiligen Städte sind eine WüsteWüste geworden, ZionZion ist eine WüsteWüste geworden, JerusalemJerusalem eine EinödeEinöde.10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
10 Unser heiliges und herrliches HausHaus, worin unsere VäterVäter dich lobten, ist mit FeuerFeuer verbrannt, und alle unsere Kostbarkeiten sind verheert.11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
11 Willst du, HERR, bei solchem8 an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar niederbeugen?“ 12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?

Fußnoten

  • 1 And. üb.: ... erzittern. Als du furchtbare Taten vollzogst ..., fuhrst du herab, vor deinem Angesicht erbebten die Berge
  • 2 O. der Freude an Gerechtigkeit hat und sie übt
  • 3 d.h. in diesem Zustand; W. in ihnen (den soeben beschriebenen Dingen)
  • 4 Eig. ewig lang. And. üb.: in ihnen (auf „Wege“ bezogen) ist Beständigkeit (W. Ewigkeit)
  • 5 O. und sollten wir gerettet werden?
  • 6 Eig. und uns zerrinnen lassen, indem du unseren Ungerechtigkeiten uns preisgabst
  • 7 Eig. ganz und gar
  • 8 O. trotzdem

Fußnoten

  • 1 the melting…: Heb. the fire of meltings
  • 2 seen…: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc
  • 3 consumed: Heb. melted
  • 4 because: Heb. by the hand