Jesaja 22 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 AusspruchAusspruch über das TalTal der GesichteGesichte.Was ist dir denn, dass du insgesamt auf die Dächer gestiegen bist?1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
2 O getümmelvolle, lärmende Stadt, du frohlockende Stadt, deine Erschlagenen sind nicht vom SchwertSchwert Erschlagene und nicht in der Schlacht Getötete!2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
3 Alle deine Oberen, flüchtend allzumal, wurden ohne BogenBogen1 gefesselt; alle in dir Gefundenen wurden miteinander gefesselt, fernhin wollten sie fliehen. 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.1
4 Darum sage ich: Schaut von mir weg, dass ich bitterlich weine; dringt nicht in mich, um mich zu trösten über die ZerstörungZerstörung der TochterTochter meines Volkes!4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.2
5 Denn es ist ein TagTag der Bestürzung und der Zertretung und der Verwirrung vom HerrnHerrn, dem HERRNHERRN der HeerscharenERR ... hat einen Tag usw.">2, im TalTal der GesichteGesichte, ein TagTag, der Mauern zertrümmert; und Wehgeschrei3 hallt nach dem GebirgeGebirge hin. 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
6 Und ElamElam trägt den KöcherKöcher, mit bemannten WagenWagen und mit Reitern; und KirKir entblößt den SchildSchild.6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.3
7 Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler4 werden voll WagenWagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das TorTor.7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.45
8 Und er deckt den SchleierSchleier auf von JudaJuda, und du blickst an jenem TagTag nach den WaffenWaffen des Waldhauses5. 8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
9 Und ihr seht die Risse der Stadt DavidsDavids, dass ihrer viele sind; und ihr sammelt die Wasser des unteren TeichesTeiches; 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
10 und ihr zählt die Häuser von JerusalemJerusalem und brecht die Häuser ab, um die Mauer zu befestigenbefestigen;10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
11 und ihr macht einen Behälter zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten TeichesTeiches. Aber ihr blickt nicht auf den, der es getan, und seht den nicht an, der von fernher es gebildet hat. 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
12 Und es ruft der HerrHerr, der HERRHERR der HeerscharenHeerscharen, an jenem TagTag zum Weinen und zur Wehklage und zum Haarscheren und zur Sackumgürtung. 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
13 Aber siehe, Wonne und FreudeFreude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: „Lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!“13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
14 Und der HERRHERR der HeerscharenHeerscharen hat sich meinen Ohren offenbart: Wenn euch diese Ungerechtigkeit vergebenvergeben wird, bis ihr sterbt!, spricht der HerrHerr, der HERRHERR der HeerscharenHeerscharen. 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
15 So sprach der HerrHerr, der HERRHERR der HeerscharenHeerscharen: Auf! Geh zu diesem Verwalter da, zu SchebnaSchebna, der über das HausHaus ist, und sprich:15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
16 Was hast du hier, und wen hast du hier, dass du dir hier ein GrabGrab aushaust? du, der sein GrabGrab aushaut auf der HöheHöhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt?16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?6
17 Siehe, der HERR wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln6,17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.78
18 zu einem Knäuel wird er dich fest zusammenrollen, wie einen Ball dich wegschleudern in ein geräumiges Land. Dort sollst du sterben, und dorthin sollen deine Prachtwagen kommen, du Schande des Hauses deines HerrnHerrn!18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.9
19 Und ich werde dich von deinem Posten wegstoßen, und von deinem Standort wird er dich herunterreißen.19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
20 Und es wird geschehen an jenem TagTag, da werde ich meinen KnechtKnecht EljakimEljakim rufen, den SohnSohn HilkijasHilkijas.20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
21 Und ich werde ihn mit deinem Leibrock bekleiden und ihm deinen GürtelGürtel7 fest umbinden und werde deine Herrschaft in seine Hand legen; und er wird den Bewohnern von JerusalemJerusalem und dem HausHaus JudaJuda zum VaterVater sein.21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
22 Und ich werde den SchlüsselSchlüssel des Hauses DavidsDavids auf seine SchulterSchulter legen; und er wird öffnen, und niemand wird schließen, und er wird schließen, und niemand wird öffnen.22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
23 Und ich werde ihn als Pflock einschlagen an einen festen Ort; und er wird seinem Vaterhaus zum ThronThron der Ehre sein.23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
24 Und man wird an ihn hängen die gesamte HerrlichkeitHerrlichkeit seines Vaterhauses: die Sprösslinge und die Seitenschosse, alle kleinen Gefäße, von den Beckengefäßen bis zu allen Kruggefäßen.24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.10
25 An jenem TagTag, spricht der HERR der HeerscharenHeerscharen, wird der Pflock weichen, der eingeschlagen war an einem festen Ort, und er wird abgehauen werden und fallen; und die LastLast, die er trug, wird zugrunde gehen8; denn der HERR der HeerscharenHeerscharen hat geredet.25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.

Fußnoten

  • 1 d.h. ohne dass man den Bogen gegen sie zu spannen brauchte
  • 2 Eig. Denn der HERR ... hat einen Tag usw.
  • 3 O. Hilfsgeschrei
  • 4 Eig. Talebenen
  • 5 Vergl. 1. Kön. 10,17
  • 6 And. üb.: fest packen
  • 7 Der hebr. Ausdruck bezeichnet nur den Gürtel der Priester und der Amtspersonen
  • 8 Eig. ausgerottet werden

Fußnoten

  • 1 by…: Heb. of the bow
  • 2 weep…: Heb. be bitter in weeping
  • 3 uncovered: Heb. made naked
  • 4 thy…: Heb. the choice of thy valleys
  • 5 at: or, towards
  • 6 as…: or, O he
  • 7 will carry…: or, the Lord who covered thee with an excellent covering, and clothed thee gorgeously, v.18.shall surely, etc
  • 8 a mighty…: Heb. the captivity of a man
  • 9 large: Heb. large of spaces
  • 10 vessels of flagons: or, instruments of viols