Jesaja 66 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 So spricht der HERR: Der HimmelHimmel ist mein ThronThron, und die ErdeErde der SchemelSchemel meiner Füße. Was wäre denn das HausHaus, das ihr mir bauen könntet, und was wäre der Ort zu meiner Ruhestätte? 1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
2 Hat doch meine Hand dieses alles gemacht, und alles dieses ist geworden, spricht der HERR. Aber auf diesen will ich blicken: auf den Elenden und den, der zerschlagenen GeistesGeistes ist und der vor meinem WortWort zittert. 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
3 Wer ein RindRind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein SchafSchaf opfert, bricht einem HundHund das Genick; wer SpeisopferSpeisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer WeihrauchWeihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre SeeleSeele Lust hat an ihren Scheusalen, 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.12
4 ebenso werde ich ihre Missgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan was böse ist in meinen AugenAugen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe.4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.3
5 Hört das WortWort des HERRN, die ihr zittert vor seinem WortWort! Es sagen eure BrüderBrüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines NamensNamens willen: Der HERR erzeige sich herrlich, dass wir eure FreudeFreude sehen mögen! Aber sie werden beschämt werden.5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
6 Stimme eines Getöses von der Stadt her! Stimme aus dem TempelTempel! Stimme des HERRN, der Vergeltung erstattet seinen Feinden!6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
7 EheEhe sie Wehen hatte, hat sie geboren; eheehe Schmerzen sie ankamen, wurde sie von einem Knaben entbunden. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
8 Wer hat so etwas gehört, wer hat dergleichen gesehen? Kann ein Land an einem TagTag zur WeltWelt gebracht1 oder eine Nation mit einem Mal geboren werden? Denn ZionZion hat Wehen bekommen und zugleich ihre KinderKinder geboren.8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
9 Sollte ich zum Durchbruch bringen und nicht gebären lassen?, spricht der HERR; oder sollte ich, der gebären lässt, verschließen?, spricht dein GottGott.9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.4
10 Freut euch mit JerusalemJerusalem und frohlockt über sie, alle, die ihr sie liebt! Seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert,10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
11 damit ihr saugt und euch sättigt an der BrustBrust ihrer Tröstungen, damit ihr schlürft und euch ergötzt an der Fülle ihrer HerrlichkeitHerrlichkeit!11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.5
12 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich wende ihr Frieden2 zu wie einen Strom, und die HerrlichkeitHerrlichkeit der NationenNationen wie einen überflutenden BachBach, und ihr werdet saugen; auf den Armen3 werdet ihr getragen und auf den Knien geliebkost werden.12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
13 Wie einen, den seine MutterMutter tröstet, so werde ich euch trösten; und in JerusalemJerusalem sollt ihr getröstet werden.13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
14 Und ihr werdet es sehen, und euer HerzHerz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge GrasGras. Und die Hand des HERRN wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen.14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15 Denn siehe, der HERR wird kommen im FeuerFeuer, und seine WagenWagen sind wie der SturmwindSturmwind, um seinen ZornZorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen.15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
16 Denn durch FeuerFeuer und durch sein SchwertSchwert wird der HERR GerichtGericht üben an allem FleischFleisch, und der Erschlagenen des HERRN werden viele sein. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
17 Die sich weihenweihen und sich reinigen für die Gärten4, hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und GräuelGräuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht der HERR. 17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.6
18 Und ich – ihre WerkeWerke und ihre Gedanken sind vor mir. Es kommt die ZeitZeit, alle NationenNationen und SprachenSprachen zu versammeln; und sie werden kommen und meine HerrlichkeitHerrlichkeit sehen.18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
19 Und ich werde ein Wunderzeichen an ihnen tun und werde von ihnen Entkommene an die NationenNationen senden, nach TarsisTarsis, Pul5 und LudLud, die den BogenBogen spannen, nach TubalTubal und Jawan6, nach den fernen InselnInseln, die von mir7 nicht gehört und meine HerrlichkeitHerrlichkeit nicht gesehen haben; und sie werden meine HerrlichkeitHerrlichkeit unter den NationenNationen verkündigen. 19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
20 Und sie werden alle eure BrüderBrüder aus allen NationenNationen als OpfergabeOpfergabe für den HERRN bringen, auf Pferden und auf WagenWagen und auf Sänften und auf Maultieren und auf Dromedaren, nach meinem heiligen BergBerg, nach JerusalemJerusalem, spricht der HERR, wie die KinderKinder IsraelIsrael das SpeisopferSpeisopfer in einem reinen Gefäß zum HausHaus des HERRN bringen. 20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.7
21 Und auch aus ihnen werde ich zu PriesternPriestern und zu LevitenLeviten nehmen8, spricht der HERR.21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
22 Denn wie der neue HimmelHimmel und die neue ErdeErde, die ich mache, vor mir bestehen, spricht der HERR, so wird eure Nachkommenschaft und euer Name bestehen.22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
23 Und es wird geschehen: Von NeumondNeumond zu NeumondNeumond und von SabbatSabbat zu SabbatSabbat wird alles FleischFleisch kommen, um vor mir anzubeten, spricht der HERR.23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.8
24 Und sie werden hinausgehen und sich die Leichname der Menschen ansehen, die von mir abgefallen sind; denn ihr WurmWurm wird nicht sterben und ihr FeuerFeuer nicht erlöschen, und sie werden ein Abscheu sein allem FleischFleisch.24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.

Fußnoten

  • 1 And. üb.: kreißend gemacht
  • 2 O. Wohlfahrt
  • 3 Eig. an der Seite
  • 4 d.h. für den Götzendienst, der in den Gärten stattfindet
  • 5 Wahrsch. ist „Put“ zu lesen, wie Hes. 27,10;30,5
  • 6 Griechenland
  • 7 Eig. die meine Verkündigung
  • 8 O. zu den Priestern und zu den Leviten hinzunehmen

Fußnoten

  • 1 lamb: or, kid
  • 2 burneth: Heb. maketh a memorial of
  • 3 delusions: or, devices
  • 4 not…: or, not beget?
  • 5 abundance: or, brightness
  • 6 behind…: or, one after another
  • 7 litters: or, coaches
  • 8 from one new…: Heb. from new moon to his new moon, and from sabbath to his sabbath