Jesaja 51 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Hört auf mich, die ihr der GerechtigkeitGerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN sucht! Blickt hin auf den Felsen, aus dem ihr gehauen, und auf die Höhlung der GrubeGrube, aus der ihr gegraben seid.1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
2 Blickt hin auf AbrahamAbraham, euren VaterVater, und auf SaraSara, die euch geboren hat; denn ich rief ihn, den einen1, und ich segnete ihn und mehrte ihn.2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
3 Denn der HERR tröstet ZionZion, tröstet alle ihre Trümmer; und er macht ihre WüsteWüste gleich EdenEden, und ihre SteppeSteppe wie der GartenGarten des HERRN. Wonne und FreudeFreude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des GesangsGesangs.3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
4 Hört mir zu, mein Volk, und meine Nation2, horcht auf mich! Denn ein Gesetz3 wird von mir ausgehen, und mein Recht werde ich aufstellen zum LichtLicht der Völker. 4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
5 Nahe ist meine GerechtigkeitGerechtigkeit, mein HeilHeil ist ausgezogen, und meine ArmeArme werden die Völker richten. Auf mich werden die InselnInseln hoffen, und sie werden harren auf meinen ArmArm.5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
6 Hebt eure AugenAugen auf zum HimmelHimmel und blickt auf die ErdeErde unten! Denn die HimmelHimmel werden zergehen wie Rauch, und die ErdeErde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben4. Aber meine Rettung wird in Ewigkeit sein, und meine GerechtigkeitGerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
7 Hört auf mich, die ihr GerechtigkeitGerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen Herzen mein GesetzGesetz ist: Fürchtet nicht der Menschen Hohn, und erschreckt nicht vor ihren Schmähungen!7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
8 Denn wie ein Kleid wird sie verzehren die MotteMotte, und wie WolleWolle sie verzehren die Schabe; aber meine GerechtigkeitGerechtigkeit wird in Ewigkeit sein und meine Rettung durch alle GeschlechterGeschlechter hindurch.8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
9 WacheWache auf, wachewache auf! Kleide dich in MachtMacht, du ArmArm des HERRN! WacheWache auf wie in den Tagen der Vorzeit, in den GeschlechternGeschlechtern der Vorzeit! Bist du es nicht, der Rahab5 zerhauen, das Seeungeheuer6 durchbohrt hat? 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
10 Bist du es nicht, der das MeerMeer, die Wasser der großen FlutFlut, trockengelegt, der die Tiefen des MeeresMeeres zu einem Weg gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
11 Und die Befreiten7 des HERRN werden zurückkehren und nach ZionZion kommen mit Jubel, und ewige FreudeFreude wird über ihrem HauptHaupt sein; sie werden Wonne und FreudeFreude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen8.11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
12 Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, dass du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkind, das wie GrasGras dahingegeben wird,12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
13 und dass du den HERRN vergisst, der dich gemacht, der die HimmelHimmel ausgespannt und die ErdeErde gegründet hat; und dich beständig, den ganzen TagTag, vor dem Grimm des Bedrängers fürchtest, wenn9 er sich rüstet10, um zu verderben? Wo ist denn der Grimm des Bedrängers?13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?1
14 Der in FesselnFesseln Gekrümmte wird sogleich losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die GrubeGrube, und sein BrotBrot wird ihm nicht mangeln. 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
15 Denn ich bin der HERR, dein GottGott, der das MeerMeer erregt, und seine Wogen brausen; HERR der HeerscharenHeerscharen ist sein Name. –15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
16 Und ich habe meine WorteWorte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die HimmelHimmel aufzuschlagen11 und die ErdeErde zu gründen und zu ZionZion zu sagen: Du bist mein Volk!16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
17 Erwache, erwache; steh auf, JerusalemJerusalem, die du aus der Hand des HERRN den BecherBecher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschlürft.17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
18 Da war niemand, der sie leitete, von allen KindernKindern, die sie geboren; und niemand, der sie bei der Hand nahm von allen KindernKindern, die sie großgezogen.18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
19 Zweierlei war es, was dir begegnete – wer sollte dir Beileid bezeigen? –: die Verheerung und die Zerschmetterung und die HungersnotHungersnot und das SchwertSchwert. Wie könnte ich dich trösten?19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?23
20 Deine KinderKinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine AntilopeAntilope im NetzNetz; sie waren voll12 des Grimmes des HERRN, des Scheltens deines GottesGottes.20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
21 Darum höre doch dieses, du Elende und Betrunkene, aber nicht von WeinWein!21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
22 So spricht der HERRHERR, dein HerrHerr, und dein GottGott, der die Rechtssache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn von nun an nicht mehr trinken. 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
23 Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner SeeleSeele sprachen: Bücke dich, dass wir darüber hinschreiten! Und du machtest deinen Rücken der ErdeErde gleich, und wie eine Straße für die darüber Schreitenden. 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.

Fußnoten

  • 1 Eig. als einen od. als einzelnen; vergl. Hes. 33,24
  • 2 Anderswo mit „Völkerschaft“ übersetzt
  • 3 O. denn Lehre, Unterweisung; wie Kap. 42,4
  • 4 Eig. sterben wie das! D.h. wie etwas durchaus Wertloses, Nichtiges
  • 5 Ungestüm, auch Wasserungeheuer (sinnbildlicher Name Ägyptens)
  • 6 Vergl. Hes. 29,3
  • 7 Eig. die Losgekauften; vergl. Kap. 35,10
  • 8 O. entflohen sind Kummer und Seufzen
  • 9 O. weil
  • 10 Eig. wenn er richtet (den Pfeil oder den Bogen)
  • 11 wie ein Zelt; and. üb.: zu pflanzen
  • 12 Eig. sie, die voll waren

Fußnoten

  • 1 were…: or, made himself ready
  • 2 are…: Heb. happened
  • 3 destruction: Heb. breaking