Jesaja 26 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 An jenem TagTag wird dieses Lied im Land JudaJuda gesungen werden: Wir haben eine starke Stadt; Rettung setzt er zu Mauern und zum Bollwerk.1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
2 MachtMacht auf die ToreTore, dass einziehe ein gerechtes Volk1, das TreueTreue bewahrt! 2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.1
3 Den festen Sinn bewahrst du in Frieden, in Frieden; denn er vertraut auf dich.3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.23
4 Vertraut auf den HERRN ewiglich; denn in JahJah, dem HERRN, ist ein FelsFels der Ewigkeiten. 4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:4
5 Denn er hat Hochwohnende niedergebeugt, die hochragende Stadt; er hat sie niedergestürzt, zu Boden gestürzt, hat sie niedergestreckt bis in den StaubStaub.5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
6 Es zertritt sie der Fuß, die Füße der Elenden, die Tritte der Armen. 6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
7 Der Pfad des Gerechten ist gerade2; du bahnst gerade3 den Weg4 des Gerechten.7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
8 Ja, wir haben dich, HERR, erwartet auf dem Pfad deiner GerichteGerichte; nach deinem NamenNamen und nach deinem Gedächtnis5 ging das Verlangen der SeeleSeele.8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
9 Mit meiner SeeleSeele verlangte ich nach dir in der NachtNacht; ja, mit meinem GeistGeist in meinem Innern suchte ich dich früh6; denn wenn deine GerichteGerichte die ErdeErde treffen, so lernen GerechtigkeitGerechtigkeit die Bewohner des Erdkreises.9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
10 Wird dem Gottlosen GnadeGnade erzeigt, so lernt er nicht GerechtigkeitGerechtigkeit: Im Land der Geradheit handelt er unrecht und sieht nicht die Majestät des HERRN. 10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
11 HERR, deine Hand war hoch erhoben, sie wollten nicht schauen. Schauen werden sie den EiferEifer um das Volk und beschämt werden; ja, deine WidersacherWidersacher, FeuerFeuer wird sie verzehren.11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.5
12 HERR, du wirst uns Frieden geben, denn du hast ja alle unsere WerkeWerke für uns vollführt.12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.6
13 HERR, unser GottGott, über uns haben Herren geherrscht außer dir; durch dich allein gedenken wir7 deines NamensNamens.13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
14 Tote leben nicht auf, Schatten8 erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all jede Erinnerung an sie zunichte gemacht. 14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
15 Du hast die Nation vermehrt, HERR, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht; du hast hinausgerückt alle Grenzen9 des Landes.15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
16 HERR, in der BedrängnisBedrängnis haben sie dich gesucht10; als deine ZüchtigungZüchtigung sie traf, flehten sie mit flüsterndem GebetGebet11.16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.7
17 Wie eine Schwangere, die, dem Gebären nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen, so sind wir gewesen, HERR, fern von deinem Angesicht.17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
18 Wir gingen schwanger, wir wanden uns; es war, als ob wir WindWind geboren hätten: Rettung verschafften wir dem Land nicht, und die Bewohner des Erdkreises sind nicht gefallen12.18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
19 Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wacht auf und jubelt, die ihr im StaubStaub liegt13! Denn ein TauTau des Lichts14 ist dein TauTau; und die ErdeErde wird die Schatten15 auswerfen. 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
20 Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließ deine TürTür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der ZornZorn vorübergeht!20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
21 Denn siehe, der HERR tritt hervor aus seiner Stätte, um die Ungerechtigkeit16 der Bewohner der ErdeErde an ihnen heimzusuchen; und die ErdeErde enthüllt ihr BlutBlut und bedeckt nicht länger ihre Ermordeten.21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.8

Fußnoten

  • 1 Anderswo mit „Nation“ übersetzt
  • 2 O. eben
  • 3 O. eben
  • 4 Eig. das Gleis
  • 5 d.h. nach demjenigen, wodurch Gott seiner gedenken macht; vergl. 2. Mose 3,15
  • 6 O. eifrig
  • 7 d.h. rühmend
  • 8 S. die Anm. zu Kap. 14,9
  • 9 Eig. Enden
  • 10 Eig. vermisst
  • 11 Eig. ergossen sie ein flüsterndes Gebet
  • 12 O. und Bewohner des Erdkreises wurden keine geboren
  • 13 Eig. ihr Bewohner des Staubes
  • 14 Eig. der Lichter
  • 15 S. die Anm. zu Kap. 14,9
  • 16 O. Schuld

Fußnoten

  • 1 truth: Heb. truths
  • 2 perfect…: Heb. peace, peace
  • 3 mind: or, thought, or, imagination
  • 4 everlasting…: Heb. the rock of ages
  • 5 at…: or, toward thy people
  • 6 in us: or, for us
  • 7 prayer: Heb. secret speech
  • 8 blood: Heb. bloods