Psalm 119,76 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Lass doch deine Güte mir zum Trost sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
Psalm 119,76 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Lass | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
deine | |||
Güte | H2617 | חסד (chêsêd) | chêsêd |
mir zum | |||
Trost | H5162 | נחם (nâcham) | nâcham |
sein, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
nach deiner | |||
Zusage | H565 | אמרה אמרה ('imrâh 'emrâh) | 'imrâh 'emrâh |
an deinen | |||
Knecht! | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Lass doch deine Güte mir zum Trost sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht! |
ELB-CSV | Lass doch deine Güte mir zum Trost sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht! |
ELB 1932 | Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht! |
Luther 1912 | Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast. |
New Darby (EN) | Oh let ŷour loving-kindness be for my comfort, according to ŷour word unto ŷour servant. |
Old Darby (EN) | Oh let thy loving-kindness be for my comfort, according to thy *word unto thy servant. |
KJV | Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. {for…: Heb. to comfort me} |
Darby (FR) | Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur. |
Dutch SV | Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht. |
Persian | پس رحمت تو برای تسلّی من بشود، موافق کلام تو با بندهٔ خویش. |
WLC | יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃ |