Hiob 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und HiobHiob antwortete und sprach:1 Then Job answered and said,
2 Wahrlich, ich weiß, dass es so ist; und wie könnte ein MenschMensch gerecht sein vor GottGott1?2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?1
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Er ist weise von Herzen und stark an KraftKraft: Wer hat sich gegen ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Der BergeBerge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt2 in seinem ZornZorn;5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 der die ErdeErde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern; 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 der der SonneSonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 der die HimmelHimmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf3 den Höhen des MeeresMeeres;8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.2
9 der den Großen Bären gemacht hat, den OrionOrion und das SiebengestirnSiebengestirn und die Kammern des Südens4;9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.3
10 der Großes tut, dass es nicht zu erforschen, und Wundertaten, dass sie nicht zu zählen sind.10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?4
13 GottGott wendet seinen ZornZorn nicht ab, unter ihn beugen5 sich RahabsRahabs Helfer6.13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.5
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine WorteWorte wählen ihm gegenüber! 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Der ich, wenn ich gerecht wäre7, nicht antworten könnte – um GnadeGnade würde ich flehen zu meinem RichterRichter.15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich riefe und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, dass er meiner Stimme Gehör schenken würde:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden vermehrt ohne Ursache;17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 er erlaubt mir nicht Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Wenn es auf KraftKraft des Starken ankommt, so sagt er: „Siehe hier!“ und wenn auf Recht –: „Wer will mich vorladen?“19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen8, so würde er mich für verkehrt erklären.20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Vollkommen9 bin ich; nicht kümmert mich meine SeeleSeele, ich verachte mein LebenLeben10; es ist eins!21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gottlosen vernichtet er. 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung11 der Unschuldigen.23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Die ErdeErde ist in die Hand des Gottlosen gegeben, das Angesicht ihrer RichterRichter verhüllt er. – Wenn er es nun nicht ist, wer sonst? 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Und meine TageTage eilen schneller dahin als ein LäuferLäufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Sie ziehen12 vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein AdlerAdler, der auf Fraß herabstürzt. 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.6
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten13 und mich aufmuntern, 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, dass du mich nicht für schuldlos halten wirst.28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ich muss schuldig14 sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Wenn ich mich mit SchneeSchnee wüsche und meine Hände mit LaugeLauge reinigte,30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 dann würdest du mich in die GrubeGrube tauchen und meinen eigenen KleidernKleidern würde vor mir ekeln.31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.7
32 Denn er ist nicht ein MannMann wie ich, dass ich ihm antworten dürfte, dass wir miteinander vor GerichtGericht gehen könnten.32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Es gibt zwischen uns keinen SchiedsmannSchiedsmann, dass er seine Hand auf uns beide legte.33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.89
34 Er tu seine RuteRute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht: 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 So will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht so steht es bei mir. 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.10

Fußnoten

  • 1 O. recht haben Gott (El) gegenüber
  • 2 And. üb.: merken, dass er sie umgekehrt hat
  • 3 O. über
  • 4 d.h. den südlichen Sternenhimmel
  • 5 Eig. beugten
  • 6 Vergl. Kap. 26,12
  • 7 O. recht hätte; so auch V. 20
  • 8 S. die Anm. zu Kap. 1,1
  • 9 S. die Anm. zu Kap. 1,1
  • 10 And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten
  • 11 O. des Verzagens, der Aufreibung
  • 12 O. sind dahingeeilt ... schauten ... zogen
  • 13 Eig. aufgeben, fahren lassen
  • 14 O. ein Gottloser; so auch Kap. 10,7.15

Fußnoten

  • 1 with God: or, before God?
  • 2 waves: Heb. heights
  • 3 Arcturus…: Heb. Ash, Cesil, and Cimah
  • 4 hinder…: Heb. turn him away?
  • 5 proud…: Heb. helpers of pride, or, strength
  • 6 swift…: or, ships of Ebeh: Heb. ships of desire
  • 7 abhor…: or, make me to be abhorred
  • 8 any…: Heb. one that should argue
  • 9 daysman: or, umpire
  • 10 it is…: Heb. I am not so with myself