Hiob 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Danach tat HiobHiob seinen Mund auf und verfluchte seinen TagTag.1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Und HiobHiob hob an und sprach:2 And Job spake, and said,1
3 Es verschwinde1 der TagTag, an dem ich geboren wurde, und die NachtNacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen!3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Jener TagTag sei FinsternisFinsternis! Nicht frage Gott2 nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das LichtLicht!4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 FinsternisFinsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.23
6 Jene NachtNacht – Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des JahresJahres, in die Zahl der MondeMonde komme sie nicht! 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.4
7 Siehe, jene NachtNacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des TagesTages, die fähig3 sind, den LeviatanLeviatan aufzureizen4!8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.5
9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf LichtLicht, und da sei keines; und nicht schaue sie die5 Wimpern der MorgenröteMorgenröte!9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:6
10 Denn sie hat die PfortePforte meines MutterschoßesMutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen AugenAugen.10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht von Mutterleib an, kam aus dem SchoßSchoß hervor und verschied?11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, dass ich sog?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich RuheRuhe13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 mit Königen und Räten der ErdeErde, die sich verödete Plätze6 erbauten,14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 oder mit Fürsten, die GoldGold hatten, die ihre Häuser mit SilberSilber füllten;15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 oder, wie eine verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich KindernKindern, die das LichtLicht nicht erblickt haben.16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Dort lassen die Bösen7 ab vom Toben, und dort ruhen die an KraftKraft Erschöpften, 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.7
18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich8, und der KnechtKnecht ist frei von seinem HerrnHerrn.19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Warum gibt er dem Mühseligen LichtLicht, und LebenLeben denen, die bitterer SeeleSeele sind;20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 die auf den TodTod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;8
22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das GrabGrab finden; –22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 dem MannMann, dessen Weg ihm verborgen ist und den GottGott eingeschlossen hat ringsum?23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Denn gleich9 meinem BrotBrot kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn. 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.9
25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.10
26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben10.26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Fußnoten

  • 1 Eig. gehe zugrunde
  • 2 Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1.5.6.8.9.16.22; 2,1.3.9.10; 5,8; 20,29; 28,23; 32,2; 34,9; 38,7 steht Elohim
  • 3 Eig. geschickt
  • 4 Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, die, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, sodass er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht
  • 5 Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den
  • 6 d.h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern
  • 7 Anderswo: Gottlosen
  • 8 Eig. derselbe
  • 9 O. vor
  • 10 O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben

Fußnoten

  • 1 spake: Heb. answered
  • 2 stain: or, challenge
  • 3 let the…: or, let them terrify it, as those who have a bitter day
  • 4 let it not be…: or, let it not rejoice among the days
  • 5 their…: or, leviathan
  • 6 the dawning…: Heb. the eyelids of the morning
  • 7 weary: Heb. wearied in strength
  • 8 long: Heb. wait
  • 9 I eat: Heb. my meat
  • 10 the thing…: Heb. I feared a fear, and it came upon me