Hiob 24 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Warum sind nicht ZeitenZeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, die ihn kennen, seine TageTage nicht? 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Sie verrücken1 die Grenzen, sie raubenrauben die HerdeHerde und weiden sie.2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.1
3 Sie treiben den EselEsel der Waisen weg, nehmen das RindRind der Witwe zum PfandPfand;3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 sie stoßen aus dem Weg die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt: 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Siehe, wie WildeselWildesel in der WüsteWüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig2 nach BeuteBeute suchend; die SteppeSteppe liefert ihnen3 BrotBrot für die KinderKinder.5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Auf dem Feld schneiden sie sein Futterkorn ab, und lesen den WeinbergWeinberg des Gottlosen nach.6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.23
7 NacktNackt übernachten sie, ohne GewandGewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Vom Regenguss des GebirgesGebirges werden sie durchnässt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. –8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Sie reißen die Waise von der BrustBrust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum PfandPfand4. –9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 NacktNackt gehen sie umher, ohne GewandGewand, und hungernd tragen sie die Garbe;10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 zwischen ihren5 Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter6 und dursten.11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Von der Stadt her ächzen Sterbende7, und die SeeleSeele der Erschlagenen schreit. Und GottGott rechnet es nicht als Ungebühr an. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 Jene gehören zu den Feinden des LichtesLichtes, sie kennen seine Wege nicht und halten sich nicht auf seinen Pfaden auf. 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Mit dem LichtLicht steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des NachtsNachts ist er dem DiebDieb gleich. 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier8 an. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.4
16 In der FinsternisFinsternis erbricht man die Häuser. Bei TageTage schließen sie sich ein, das LichtLicht kennen sie nicht. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Denn als MorgenMorgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten9, denn jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Er ist schnell10 auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz11 auf der ErdeErde; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser weg: so der ScheolScheol die gesündigt haben.19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.5
20 Der Mutterleib vergisst seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine KraftKraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des LebensLebens.1222 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.6
23 Er13 gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine AugenAugen sind über ihren Wegen.23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Sie sind hochgestiegen: ein wenig, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der KopfKopf der Ähre werden sie abgeschnitten.24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.78
25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

Fußnoten

  • 1 d.h. die Gottlosen; od. man verrückt usw.
  • 2 O. frühe
  • 3 Eig. ihm, d.h. jedem, der Kinder hat
  • 4 O. und gegen den Elenden handeln sie böse; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfand
  • 5 d.h. der Gottlosen
  • 6 Eig. die Fässer
  • 7 So mit veränderter Punktierung; W. Männer
  • 8 Eig. eine Gesichtshülle
  • 9 d.h. die tiefe Finsternis; vergl. Kap. 28,3. And. üb.: denn der Morgen ist ihnen allesamt Todesschatten
  • 10 O. leicht; d.h. er wird dahingetrieben wie ein auf dem Wasser schwimmender leichter Gegenstand
  • 11 Eig. ihr Ackerstück
  • 12 O. Und lange erhält er (Gott) Mächtige (Trotzige) durch seine Kraft; er (der Gottlose) steht wieder auf, wenn er auch am Leben verzweifelte
  • 13 d.h. Gott

Fußnoten

  • 1 feed…: or, feed them
  • 2 corn: Heb. mingled corn, or, dredge
  • 3 they gather…: Heb. the wicked gather the vintage
  • 4 disguiseth…: Heb. setteth his face in secret
  • 5 consume: Heb. violently take
  • 6 no…: or, he trusteth not his own life
  • 7 are gone: Heb. are not
  • 8 taken…: Heb. closed up