Hiob 38 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der HERR antwortete HiobHiob aus dem Sturm und sprach:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer ist es, der den RatRat verdunkelt mit Worten ohne ErkenntnisErkenntnis?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein MannMann deine LendenLenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.1
4 Wo warst du, als ich die ErdeErde gründete? Tu es kund, wenn du EinsichtEinsicht besitzt!4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.2
5 Wer hat ihre MaßeMaße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Messschnur gezogen?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? Oder wer hat ihren EcksteinEckstein gelegt,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;34
7 als die MorgensterneMorgensterne miteinander jubelten und alle Söhne GottesGottes jauchzten?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das MeerMeer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem MutterschoßMutterschoß, 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem GewandGewand und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte1 und RiegelRiegel und ToreTore setzte10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,5
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotz deiner Wellen?11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?6
12 Hast du, seitdem du lebst, einem MorgenMorgen geboten? Hast du die MorgenröteMorgenröte ihre Stätte wissen lassen,12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 dass sie erfasse die Säume der ErdeErde und die Gottlosen von ihr verscheucht2 werden?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?7
14 Sie3 verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da4 wie in einem GewandGewand;14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 und den Gottlosen wird ihr LichtLicht5 entzogen, und der erhobene ArmArm wird zerbrochen.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des MeeresMeeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Wurden dir die Pforten des TodesTodes enthüllt, und sahst du die Pforten des Todesschattens?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hast du EinsichtEinsicht genommen in die Breiten der ErdeErde? Sage an, wenn du es alles weißt!18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des LichtesLichtes, und die FinsternisFinsternis, wo ist ihre Stätte? 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 dass du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze und dass du der Pfade zu ihrem HausHaus kundig wärest. 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?8
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner TageTage ist groß!21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Bist du zu den Vorräten des SchneesSchnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des HagelsHagels,22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 die ich aufgespart habe für die ZeitZeit der BedrängnisBedrängnis, für den TagTag des KampfesKampfes und der Schlacht?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wie ist der Weg, auf dem das LichtLicht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die ErdeErde? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab6 und einen Weg dem Donnerstrahl,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die WüsteWüste, in der kein MenschMensch ist,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat der RegenRegen einen VaterVater, oder wer zeugt die Tropfen des TauesTaues?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen SchoßeSchoße kommt das EisEis hervor, und des HimmelsHimmels Reif, wer gebiert ihn?29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.9
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des SiebengestirnsSiebengestirns oder lösen die FesselnFesseln des OrionOrion?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?1011
32 Kannst du die BilderBilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer ZeitZeit und den Großen Bären leiten samt seinen KindernKindern?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?1213
33 Kennst du die GesetzeGesetze des HimmelsHimmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die ErdeErde?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, dass eine Menge Wassers dich bedecke?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, dass sie hinfahren, dass sie zu dir sagen: Hier sind wir?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?14
36 Wer hat Weisheit in die NierenNieren gelegt, oder wer hat dem Geist7 Verstand gegeben?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Wer zählt die Wolken8 mit Weisheit, und des HimmelsHimmels Schläuche, wer gießt sie aus,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,15
38 wenn der StaubStaub zu dichtem Guss zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?16
39 Erjagst du der Löwin den RaubRaub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,17
40 wenn sie in den HöhlenHöhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott9 schreien, umherirren ohne Nahrung? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

Fußnoten

  • 1 W. zuschnitt
  • 2 Eig. weggeschüttelt
  • 3 d.h. die Erde. Eig. dass sie sich verwandle usw.
  • 4 Eig. dass sie dastehen
  • 5 Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24.16.17
  • 6 Eig. spaltet Kanäle
  • 7 O. dem Herzen; and.: dem Hahn. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiss
  • 8 S. die Anm. zu Kap. 35,5
  • 9 El

Fußnoten

  • 1 answer…: Heb. make me know
  • 2 hast…: Heb. knowest understanding
  • 3 foundations: Heb. sockets
  • 4 fastened: Heb. made to sink?
  • 5 brake…: or, established my decree upon it
  • 6 thy…: Heb. the pride of thy waves
  • 7 ends: Heb. wings
  • 8 to the bound: or, at, etc
  • 9 is…: Heb. is taken
  • 10 Pleiades: or, the seven stars: Heb. Cimah
  • 11 Orion: Heb. Cesil?
  • 12 Mazzaroth: or, the twelve signs
  • 13 guide: Heb. guide them
  • 14 Here…: Heb. Behold us?
  • 15 stay: Heb. cause to lie down
  • 16 groweth…: or, is turned into mire: Heb. is poured
  • 17 the appetite: Heb. the life