Hiob 37 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ja, darüber erzittert mein HerzHerz und bebt auf von seiner Stelle. 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2 Hört, hört das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Mund hervorgeht! 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.1
3 Er sendet es aus unter den ganzen HimmelHimmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der ErdeErde.3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.23
4 Nach dem Blitz1 brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme und hält die Blitze2 nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 Gott3 donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 Denn zum SchneeSchnee spricht er: Falle zur ErdeErde! Und zum Regenguss und den Güssen seines gewaltigen RegensRegens.6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.4
7 Er lähmt4 die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen HöhlenHöhlen.8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 Aus der Kammer des SüdensSüdens kommt Sturm und von den Nordwinden Kälte.9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.56
10 Durch den Odem Gottes5 entsteht EisEis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:7
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werk, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 sei es, dass er sie zur Geißel oder für seine ErdeErde oder zur Erweisung seiner GnadeGnade sich entladen lässt6.13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.8
14 Nimm dieses zu Ohren, HiobHiob; stehe und betrachte die WunderWunder Gottes7!14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Weißt du, wie GottGott sie beladet und leuchten lässt den Blitz seines Gewölks?15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 Verstehst du dich auf das Schweben8 der WolkeWolke, auf die Wundertaten des an WissenWissen Vollkommenen?16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 Du, dessen KleiderKleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von SüdenSüden her,17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener SpiegelSpiegel?18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 Tu uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor FinsternisFinsternis nichts vorbringen.19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 Soll ihm gemeldet werden, dass ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiss verschlungen werden9.20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 Und jetzt sieht man das LichtLicht nicht, das leuchtet am Himmelsgewölb; aber ein WindWind fährt daher und reinigt dasselbe.21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 Aus dem NordenNorden kommt Gold10: – um GottGott ist furchtbare Pracht; 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.9
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an KraftKraft; und das Recht und der GerechtigkeitGerechtigkeit Fülle beugt er nicht11.23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

Fußnoten

  • 1 W. nach ihm
  • 2 W. sie
  • 3 El
  • 4 Eig. versiegelt
  • 5 El
  • 6 Eig. treffen lässt
  • 7 El
  • 8 Eig. die Schwebungen
  • 9 O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden?
  • 10 Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes
  • 11 And. üb.: gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht

Fußnoten

  • 1 Hear…: Heb. Hear in hearing
  • 2 lightning: Heb. light
  • 3 ends: Heb. wings
  • 4 likewise…: Heb. and to the shower of rain, and to the showers of rain of his strength
  • 5 south: Heb. chamber
  • 6 north: Heb. scattering winds
  • 7 his…: Heb. the cloud of his light
  • 8 correction: Heb. a rod
  • 9 Fair…: Heb. Gold