Hiob 39 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hirschkühe?1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Zählst du die MondeMonde, die sie erfüllen, und weißt du die ZeitZeit ihres Gebärens?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ihre KinderKinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Wer hat den WildeselWildesel frei entsandt, und wer gelöst die FesselnFesseln des Wildlings1,5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 zu dessen HausHaus ich die SteppeSteppe gemacht und zu seinen Wohnungen das Salzland?6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.1
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.2
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Wird der WildochseWildochse dir dienen wollen, oder wird er an deiner KrippeKrippe übernachten?9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Wirst du den Wildochsen mit seinem Seil an die Furche2 binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine KraftKraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, dass er deine SaatSaat heimbringe und dass er das Getreide deiner Tenne einsammle? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Fröhlich schwingt sich der FlügelFlügel der Straußin: ist es des StorchesStorches Fittich und Gefieder? 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?3
14 Denn sie überlässt ihre Eier der ErdeErde und erwärmt sie auf dem StaubStaub;14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 und sie vergisst, dass ein Fuß sie zerdrücken und die TiereTiere des Feldes sie zertreten können. 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Sie behandelt ihre KinderKinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Denn GottGott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Zur ZeitZeit, wenn sie sich in die HöheHöhe peitscht, lacht sie3 des PferdesPferdes und seines Reiters.18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Gibst du dem PferdPferd Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Machst du es aufspringen gleich der HeuschreckeHeuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.4
21 Es scharrt4 in der EbeneEbene und freut sich der KraftKraft, zieht aus, den WaffenWaffen entgegen.21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.56
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und kehrt vor dem SchwertSchwert nicht um.22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Auf ihm klirrt der KöcherKöcher, der blitzende SpeerSpeer und WurfspießWurfspieß.23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Mit Ungestüm und ZornZorn schlürft es den Boden5, und lässt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: HuiHui! Und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Schwingt sich der HabichtHabicht durch deinen Verstand empor, breitet seine FlügelFlügel aus nach SüdenSüden?26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der AdlerAdler und baut in der HöheHöhe sein Nest?27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?7
28 In den Felsen wohnt und hält er sich auf, auf Felsenzacken und den Spitzen der BergeBerge. 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine AugenAugen.29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Und seine Jungen schlürfen BlutBlut, und wo Erschlagene sind, da ist er.30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

Fußnoten

  • 1 Anderer Name für Wildesel
  • 2 Eig. an die Furche seines Seiles, d.h. wirst du ihn mit dem Seil in der Furche halten können?
  • 3 Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.
  • 4 Eig. sie scharren
  • 5 d.h. jagt mit Windeseile dahin

Fußnoten

  • 1 barren…: Heb. salt places
  • 2 of the driver: Heb. of the exactor
  • 3 wings and…: or, the feathers of the stork and ostrich
  • 4 terrible: Heb. terror
  • 5 He paweth: or, His feet dig
  • 6 the armed…: Heb. the armour
  • 7 at…: Heb. by thy mouth