Hiob 30 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und nun lachen über mich JüngereJüngere als ich an Jahren1, deren VäterVäter ich verschmähte, den Hunden meiner HerdeHerde beizugesellen.1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1
2 Wozu sollte mir auch die KraftKraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, das längst öde und verödet ist;3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.23
4 sie pflücken2 SalzkrautSalzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der GinsterGinster ist ihre Speise.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen DiebDieb.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.4
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp3 sind sie hingestreckt.7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 KinderKinder von Verworfenen, ja, KinderKinder von Ehrlosen4, sind sie hinausgepeitscht aus dem Land!8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.5
9 Und nun bin ich ihr SpottliedSpottlied geworden und wurde ihnen zum Gerede.9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.6
11 Denn er hat meinen Strick5 gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg, und bahnen gegen mich ihre verderblichen Wege. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riss6, unter Gekrach wälzen sie sich heran. –14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der WindWind meine Würde, und meine Rettung ist vorübergezogen wie eine WolkeWolke.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.7
16 Und nun ergießt sich in mir meine SeeleSeele; TageTage des Elends haben mich ergriffen.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Die NachtNacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen7 ruhen nicht.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Durch die Größe ihrer KraftKraft8 verändert sich mein GewandGewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem StaubStaub und der AscheAsche gleich geworden. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.89
22 Du hebst mich empor auf den WindWind, du lässt mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse9.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.10
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den TodTod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei? 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.11
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte TageTage hatte? War meine SeeleSeele nicht um den Dürftigen bekümmert? 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?12
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf LichtLicht, und es kam FinsternisFinsternis.26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Meine Eingeweide sind aufgewühlt und ruhen nicht; TageTage des Elends sind mir entgegengetreten. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Trauernd gehe ich umher, ohne SonneSonne; ich stehe auf in der VersammlungVersammlung und schreie.28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Ich bin ein BruderBruder geworden den Schakalen und ein Gefährte den Straußen. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.13
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend10 vor Glut.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Und so ist meine LauteLaute zur Trauerklage geworden und meine SchalmeiSchalmei zur Stimme der Weinenden11.31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

Fußnoten

  • 1 Eig. an Tagen
  • 2 Eig. sie, die nagen ... sie, die pflücken
  • 3 And.: Brennnesseln
  • 4 Eig. von Namenlosen
  • 5 Vergl. Kap. 4,21
  • 6 S. die Anm. zu Kap. 16,14
  • 7 O. Würmer
  • 8 W. Durch Größe der Kraft
  • 9 Eig. im Gekrach
  • 10 O. verbrannt
  • 11 Vergl. Kap. 21,12

Fußnoten

  • 1 younger…: Heb. of fewer days than I
  • 2 solitary: or, dark as the night
  • 3 in…: Heb. yesternight
  • 4 caves: Heb. holes
  • 5 base…: Heb. men of no name
  • 6 and…: Heb. and withhold not spittle from
  • 7 my soul: Heb. my principal one
  • 8 become…: Heb. turned to be cruel
  • 9 thy…: Heb. the strength of thy hand
  • 10 substance: or, wisdom
  • 11 grave: Heb. heap
  • 12 in trouble: Heb. hard of day?
  • 13 owls: or, ostriches