Hiob 13 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein OhrOhr gehört und sich gemerkt.1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 So viel ihr wisst, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott1 mich zu rechtfertigen begehre ich;3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte ihr alle!4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 O dass ihr doch stille schwiegt! Das würde euch Weisheit bringen.5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Hört doch meine RechtfertigungRechtfertigung, und horcht auf die Beweisgründe meiner Lippen!6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Wollt ihr für Gott2 Unrecht reden und für ihn Trug reden?7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott3 rechten? 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Ist es gut für euch, dass er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 Strafen wird er euch, wenn ihr im geheimen die Person anseht.10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Eure Denksprüche sind SprücheSprüche von AscheAsche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Schweigt, lasst mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.1
14 Warum sollte ich mein FleischFleisch zwischen meine Zähne nehmen und mein LebenLeben meiner Hand anvertrauen4? 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten5 nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.2
16 Auch das wird mir zur Rettung sein, dass ein GesetzloserGesetzloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Hört, hört meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Sieh doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, dass ich Recht behalten werde.18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Nur zweierlei tu mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Wie viele Ungerechtigkeiten und Sünden habe ich? Lass mich meine Übertretung und meine SündeSünde wissen!23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Willst du ein verwehtes Blatt wegschrecken und die dürre Stoppel verfolgen?25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Denn Bitteres verhängst6 du über mich, und lässt mich erben die Ungerechtigkeiten meiner Jugend;26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 und meine Füße legst du in den StockStock und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.34
28 da ich doch zerfalle7 wie Moder, wie ein Kleid, das die MotteMotte zerfressen hat.28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

Fußnoten

  • 1 El
  • 2 El
  • 3 El
  • 4 O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen
  • 5 O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe, er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen
  • 6 Eig. schreibst, verfügst
  • 7 Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann

Fußnoten

  • 1 Hold…: Heb. Be silent from me
  • 2 maintain: Heb. prove, or, argue
  • 3 lookest…: Heb. observest
  • 4 heels: Heb. roots