Hiob 32 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und jene drei Männer hörten auf, dem HiobHiob zu antworten, weil er in seinen AugenAugen gerecht war. 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.1
2 Da entbrannte der ZornZorn ElihusElihus, des SohnesSohnes BarakeelsBarakeels, des BusitersBusiters, vom GeschlechtGeschlecht RamRam; sein ZornZorn entbrannte gegen HiobHiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als GottGott.2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.2
3 Und sein ZornZorn entbrannte gegen seine drei Freunde, weil sie keine Antwort fanden und HiobHiob verdammten. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Aber ElihuElihu hatte auf HiobHiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren1 waren als er.4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.34
5 Und als ElihuElihu sah, dass keine Antwort in dem Mund der drei Männer war, da entbrannte sein ZornZorn.5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Und ElihuElihu, der SohnSohn BarakeelsBarakeels, der BusiterBusiter, hob an und sprach:Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut2 und gefürchtet, euch mein WissenWissen mitzuteilen.6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.56
7 Ich sagte: Mögen die TageTage reden und die Menge der JahreJahre Weisheit verkünden.7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Jedoch der GeistGeist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Nicht die Bejahrten3 sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein WissenWissen mitteilen. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr WorteWorte ausfindig gemacht hättet,11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.78
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der HiobHiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Dass ihr nur nicht sagt: Wir haben Weisheit gefunden. Gott4 wird ihn aus dem Feld schlagen, nicht ein MenschMensch!13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Er hat ja an mich keine WorteWorte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern.14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.9
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die WorteWorte sind ihnen ausgegangen5.15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.10
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten6?16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein WissenWissen mitteilen. 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Denn voll bin ich von Worten; der GeistGeist meines Innern drängt mich.18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.1112
19 Siehe, mein Inneres ist wie WeinWein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.13
20 Ich will reden, dass mir LuftLuft werde, will meine Lippen aufmachen und antworten. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.14
21 Dass ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein SchöpferSchöpfer mich wegnehmen.22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

Fußnoten

  • 1 W. an Tagen; so auch V. 6
  • 2 Eig. bin ich scheu zurückgetreten
  • 3 Eig. die Großen an Tagen
  • 4 El
  • 5 Eig. fortgewandert
  • 6 O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, ... dastanden, ... antworteten

Fußnoten

  • 1 to…: Heb. from answering
  • 2 himself: Heb. his soul
  • 3 waited…: Heb. expected Job in words
  • 4 elder: Heb. elder for days
  • 5 young: Heb. few of days
  • 6 durst…: Heb. feared
  • 7 reasons: Heb. understandings
  • 8 what…: Heb. words
  • 9 directed: or, ordered
  • 10 left…: Heb. removed speeches from themselves
  • 11 matter: Heb. words
  • 12 spirit…: Heb. spirit of my belly
  • 13 hath…: Heb. is not opened
  • 14 be…: Heb. breathe