Hiob 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Meine SeeleSeele ist meines LebensLebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien LaufLauf lassen, will reden in der BitterkeitBitterkeit meiner SeeleSeele. 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.1
2 Ich will zu GottGott sagen: Verdamme mich nicht! Lass mich wissen, worüber du mit mir rechtest.2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Gefällt es dir, dass du bedrückst, dass du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den RatRat der Gottlosen dein LichtLicht leuchten lässt? 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?2
4 Hast du AugenAugen des FleischesFleisches, oder siehst du, wie ein MenschMensch sieht?4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Sind deine TageTage wie die TageTage eines Menschen, oder deine JahreJahre wie die TageTage eines MannesMannes?5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 dass du nach meiner Ungerechtigkeit1 suchst und nach meiner SündeSünde forschst,6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass niemand ist, der aus deiner Hand errette?7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.3
8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.4
9 Gedenke doch, dass du wie Ton mich gestaltet – und zum StaubStaub willst du mich zurückkehren lassen!9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie MilchMilch, und wie KäseKäse mich gerinnen lassen?10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und FleischFleisch hast du mich bekleidet und mit Knochen und SehnenSehnen mich durchflochten.11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.5
12 LebenLeben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen GeistGeist.12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Doch dies bargst du in deinem Herzen; ich weiß, dass dieses bei dir war2: 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten und von meiner Ungerechtigkeit mich nicht freisprechen.14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein HauptHaupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Und richtete es sich empor, wie ein LöweLöwe würdest du mich jagen und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern3 und deinen ZornZorn gegen mich vermehren, stets frische Scharen und ein Heer4 gegen mich entbieten.17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.6
18 Warum hast du mich doch aus dem Mutterleib hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom MutterschoßMutterschoß zu GrabeGrabe getragen!19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Sind meiner TageTage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich5 von mir, dass ich mich ein wenig erfreue, 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der FinsternisFinsternis und des Todesschattens,21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

Fußnoten

  • 1 O. Schuld
  • 2 d.h. dass du dieses im Sinn hattest
  • 3 And. üb.: Und es (das Elend) wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweist ... Du erneuerst usw.
  • 4 W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen (von Qualen)
  • 5 Nach and. Lesart: Lass ab, wende dich

Fußnoten

  • 1 weary…: or, cut off while I live
  • 2 work: Heb. labour
  • 3 Thou…: Heb. It is upon thy knowledge
  • 4 have…: Heb. took pains about me
  • 5 fenced: Heb. hedged
  • 6 witnesses: that is, thy plagues