Psalm 77 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 (Dem Vorsänger, für JeduthunJeduthun. Von AsaphAsaph, ein PsalmPsalm.)
2 Meine Stimme ist zu GottGott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu GottGott, und er wird mir Gehör schenken.1 Ein PsalmPsalm AsaphsAsaphs für JeduthunJeduthun, vorzusingen. 2 Ich schreie mit meiner Stimme zu GottGott; zu GottGott schreie ich, und er erhört mich.
3 Am TagTag meiner DrangsalDrangsal suchte ich den HerrnHerrn; meine Hand war des NachtsNachts ausgestreckt und ließ nicht ab1; meine SeeleSeele weigerte sich getröstet zu werden.2 3 In der ZeitZeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des NachtsNachts ausgereckt und lässt nicht ab; denn meine SeeleSeele will sich nicht trösten lassen.
4 Ich gedachte GottesGottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein GeistGeist ermattete. (SelaSela.) 3 4 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an GottGott; wenn mein HerzHerz in Ängsten ist, so rede ich. (SelaSela.)
5 Du hieltest fest2 die Lider meiner AugenAugen; ich war voll Unruhe und redete nicht. 4 5 Meine AugenAugen hältst du, dass sie wachen; ich bin so ohnmächtig, dass ich nicht reden kann.
6 Ich durchdachte die TageTage der Vorzeit, die JahreJahre der Urzeit.5 6 Ich denke der alten ZeitZeit, der vorigen JahreJahre.
7 Ich gedachte meines SaitenspielsSaitenspiels in der NachtNacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein GeistGeist. 6 7 Ich denke des NachtsNachts an mein SaitenspielSaitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein GeistGeist muss forschen.
8 Wird der HerrHerr auf ewig verwerfen und von nun an keine Gunst mehr erweisen? 7 8 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine GnadeGnade mehr erzeigen?
9 Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort3 aufgehört von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht?8 9 Ist’s denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
10 Hat Gott4 vergessen, gnädig zu sein? Hat er im ZornZorn verschlossen seine Erbarmungen? (SelaSela.)9 10 Hat GottGott vergessen, gnädig zu sein, und seine BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor ZornZorn verschlossen? (SelaSela.)
11 Da sprach ich: Das ist mein Kranksein5. Der JahreJahre der Rechten des Höchsten10 11 Aber doch sprach ich: Ich muss das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
12 will ich gedenken6, der Taten des JahJah; denn deiner WunderWunder von alters her will ich gedenken;11 12 Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen WunderWunder
13 und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.12 13 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
14 GottGott, dein Weg ist im HeiligtumHeiligtum! Wer ist ein großer GottGott7 wie GottGott?13 14 GottGott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger GottGott, als du, GottGott, bist?
15 Du bist der Gott8, der WunderWunder tut, du hast deine Stärke offenbar werden lassen unter den Völkern. 14 15 Du bist der GottGott, der WunderWunder tut; du hast deine MachtMacht bewiesen unter den Völkern.
16 Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem ArmArm, die Söhne JakobsJakobs und JosephsJosephs. (SelaSela.)15 16 Du hast dein Volk erlöst mit MachtMacht, die KinderKinder JakobsJakobs und JosephsJosephs. (SelaSela.)
17 Dich sahen die Wasser, o GottGott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.16 17 Die Wasser sahen dich, GottGott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
18 Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk9 ließ eine Stimme erschallen, und deine PfeilePfeile fuhren hin und her.17 18 Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
19 Die Stimme deines DonnersDonners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die ErdeErde.18 19 Es donnerte im HimmelHimmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
20 Im MeerMeer ist10 dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind11 nicht bekannt.19 20 Dein Weg war im MeerMeer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.
21 Du hast dein Volk geleitet wie eine HerdeHerde, durch die Hand MosesMoses und AaronsAarons.20 21 Du führtest dein Volk wie eine HerdeHerde SchafeSchafe durch MoseMose und AaronAaron.

Fußnoten

  • 1 O. erschlaffte nicht
  • 2 d.h. offen
  • 3 d.h. die Zusage (Verheißung)
  • 4 El
  • 5 O. Weh
  • 6 d.h. rühmend gedenken. O. Das ist mein Kranksein: die Jahre der Rechten des Höchsten. Gedenken will ich usw.
  • 7 El
  • 8 El
  • 9 S. die Anm. zu Hiob 35,5
  • 10 O. war
  • 11 O. waren