1. Korinther 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 PaulusPaulus, berufener ApostelApostel Jesu Christi durch GottesGottes Willen, und SosthenesSosthenes, der BruderBruder,1 PaulusPaulus, berufen zum ApostelApostel Jesu Christi durch den Willen GottesGottes, und BruderBruder SosthenesSosthenes
2 der VersammlungVersammlung GottesGottes, die in KorinthKorinth ist, den Geheiligten in ChristusChristus JesusJesus, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Ort den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus anrufen, sowohl ihres als unseres HerrnHerrn. 2 der GemeindeGemeinde zu KorinthKorinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den NamenNamen unseres HerrnHerrn Jesu Christi an allen ihren und unseren Orten:
3 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!3 GnadeGnade sei mit euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!
4 Ich danke meinem GottGott allezeit eurethalben für die1 GnadeGnade GottesGottes, die euch gegeben ist in ChristusChristus JesusJesus,4 Ich danke meinem GottGott allezeit eurethalben für die GnadeGnade GottesGottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
5 dass ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem WortWort und aller ErkenntnisErkenntnis,5 dass ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller LehreLehre und in aller ErkenntnisErkenntnis;
6 wie das ZeugnisZeugnis des ChristusChristus unter2 euch befestigt3 worden ist,6 wie denn die Predigt von ChristusChristus in euch kräftig geworden ist,
7 so dass ihr in4 keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die OffenbarungOffenbarung unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus erwartet, 7 also dass ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die OffenbarungOffenbarung unseres HerrnHerrn Jesu Christi,
8 der euch auch befestigenbefestigen wird bis ans Ende, dass ihr untadelig seid an dem TagTag unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus.8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, dass ihr unsträflich seid auf den TagTag unseres HerrnHerrn Jesu Christi.
9 GottGott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die GemeinschaftGemeinschaft seines SohnesSohnes JesusJesus ChristusChristus, unseres HerrnHerrn.9 Denn GottGott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur GemeinschaftGemeinschaft seines SohnesSohnes Jesu Christi, unseres HerrnHerrn.
10 Ich ermahne5 euch aber, BrüderBrüder, durch den NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass ihr alle dasselbe redet und nicht SpaltungenSpaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn und in derselben Meinung völlig zusammengefügt6 seid. 10 Ich ermahne euch aber, liebe BrüderBrüder, durch den NamenNamen unseres HerrnHerrn Jesu Christi, dass ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht SpaltungenSpaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.
11 Denn es ist mir von euch kund geworden, meine BrüderBrüder, durch die Hausgenossen der ChloeChloe, dass Streitigkeiten unter euch sind. 11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe BrüderBrüder, durch die aus ChloesChloes Gesinde von euch, dass ZankZank unter euch sei.
12 Ich sage aber dieses, dass jeder von euch sagt: Ich bin des PaulusPaulus, ich aber des ApollosApollos, ich aber des KephasKephas, ich aber des ChristusChristus.12 Ich sage aber davon, dass unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.
13 Ist der ChristusChristus zerteilt? Ist etwa PaulusPaulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf den NamenNamen des PaulusPaulus getauft worden?13 Wie? Ist ChristusChristus nun zertrennt? Ist denn PaulusPaulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des PaulusPaulus NamenNamen getauft?
14 Ich danke GottGott, dass ich niemand von euch getauft habe, außer KrispusKrispus und GajusGajus,14 Ich danke GottGott, dass ich niemand unter euch getauft habe außer KrispusKrispus und GajusGajus,
15 damit nicht jemand sage, dass ich auf meinen NamenNamen getauft habe. 15 dass nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen NamenNamen getauft.
16 Ich habe aber auch das HausHaus des StephanasStephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe.16 Ich habe aber auch getauft des StephanasStephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
17 Denn ChristusChristus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das EvangeliumEvangelium zu verkündigen; nicht in Redeweisheit, damit nicht das KreuzKreuz Christi zunichte gemacht werde. 17 Denn ChristusChristus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das EvangeliumEvangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf dass nicht das KreuzKreuz Christi zunichte werde.
18 Denn das WortWort vom KreuzKreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es GottesGottes KraftKraft.18 Denn das WortWort vom KreuzKreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist’s eine Gotteskraft.
19 Denn es steht geschrieben: „Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich wegtun“.719 Denn es steht geschrieben: „Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.“
20 Wo ist der WeiseWeise, wo der SchriftgelehrteSchriftgelehrte, wo der Schulstreiter dieses Zeitlaufs? Hat nicht GottGott die Weisheit der WeltWelt zur Torheit gemacht?20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht GottGott die Weisheit dieser WeltWelt zur Torheit gemacht?
21 Denn weil ja in der Weisheit GottesGottes die WeltWelt durch die Weisheit GottGott nicht erkannte, so gefiel es GottGott wohl, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu erretten;21 Denn dieweil die WeltWelt durch ihre Weisheit GottGott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es GottGott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, die daran glauben.
22 weil ja sowohl Juden ZeichenZeichen fordern als auch GriechenGriechen Weisheit suchen;22 Sintemal die Juden ZeichenZeichen fordern und die GriechenGriechen nach Weisheit fragen,
23 wir aber predigen ChristusChristus als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den NationenNationen eine Torheit; 23 wir aber predigen den gekreuzigten ChristusChristus, den Juden ein Ärgernis und den GriechenGriechen eine Torheit;
24 den Berufenen selbst aber, sowohl Juden als GriechenGriechen, ChristusChristus, GottesGottes KraftKraft und GottesGottes Weisheit; 24 denen aber, die berufen sind, Juden und GriechenGriechen, predigen wir Christum, göttliche KraftKraft und göttliche Weisheit.
25 denn das Törichte GottesGottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache GottesGottes ist stärker als die Menschen.25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
26 Denn seht eure BerufungBerufung, BrüderBrüder, dass es nicht viele WeiseWeise nach dem FleischFleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;26 Sehet an, liebe BrüderBrüder, eure BerufungBerufung: nicht viel WeiseWeise nach dem FleischFleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
27 sondern das Törichte der WeltWelt hat GottGott auserwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der WeltWelt hat GottGott auserwählt, damit er das Starke zuschanden mache;27 Sondern was töricht ist vor der WeltWelt, das hat GottGott erwählt, dass er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der WeltWelt, das hat GottGott erwählt, dass er zu Schanden mache, was stark ist;
28 und das Unedle der WeltWelt und das Verachtete hat GottGott auserwählt, [und] das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache,28 und das Unedle vor der WeltWelt und das Verachtete hat GottGott erwählt, und das da nichts ist, dass er zunichte mache, was etwas ist,
29 damit sich vor GottGott kein FleischFleisch rühme.29 auf dass sich vor ihm kein FleischFleisch rühme.
30 Aus ihm aber seid ihr in ChristusChristus JesusJesus, der uns geworden ist Weisheit von GottGott8 und GerechtigkeitGerechtigkeit und Heiligkeit9 und ErlösungErlösung;30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von GottGott zur Weisheit und zur GerechtigkeitGerechtigkeit und zur HeiligungHeiligung und zur ErlösungErlösung,
31 damit, wie geschrieben steht: „Wer sich rühmt, der rühme sich des HerrnHerrn10.“1131 auf dass (wie geschrieben steht), „wer sich rühmt, der rühme sich des HerrnHerrn!“

Fußnoten

  • 1 Eig. über der
  • 2 O. in
  • 3 O. bestätigt
  • 4 O. an
  • 5 O. bitte
  • 6 Eig. vollbereitet
  • 7 Jes. 29,14
  • 8 O. von Gott zur Weisheit
  • 9 O. Heiligung; eig. Geheiligtsein
  • 10 W. in dem Herrn. (S. die Anm. zu Matth. 1,20)
  • 11 Jer. 9,23.24; Jes. 45,25