1. Korinther 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Seid meine Nachahmer, wie auch ich Christi.1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
2 Ich lobe euch aber, dass ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen1, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet. 2 Ich lobe euch, liebe BrüderBrüder, dass ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die WeiseWeise, wie ich sie euch gegeben habe.
3 Ich will aber, dass ihr wisst, dass der ChristusChristus das HauptHaupt eines jeden MannesMannes ist, der FrauFrau HauptHaupt aber der MannMann, des ChristusChristus HauptHaupt aber GottGott.3 Ich lasse euch aber wissen, dass ChristusChristus ist eines jeglichen MannesMannes HauptHaupt; der MannMann aber ist des Weibes HauptHaupt; GottGott aber ist Christi HauptHaupt.
4 Jeder MannMann, der betetbetet oder weissagt, indem er etwas auf dem HauptHaupt hat, entehrt sein HauptHaupt.4 Ein jeglicher MannMann, der betetbetet oder weissagt und hat etwas auf dem HauptHaupt, der schändet sein HauptHaupt.
5 Jede FrauFrau aber, die betetbetet oder weissagt mit unbedecktem HauptHaupt, entehrt ihr HauptHaupt; denn es ist ein und dasselbe, wie wenn sie geschoren wäre.25 Ein Weib aber, das da betetbetet oder weissagt mit unbedecktem HauptHaupt, die schändet ihr HauptHaupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
6 Denn wenn eine FrauFrau nicht bedeckt ist, so werde ihr auch das Haar abgeschnitten; wenn es aber für eine FrauFrau schändlich ist, dass ihr das Haar abgeschnitten oder sie geschoren werde, so lass sie sich bedecken. 6 Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, dass ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das HauptHaupt bedecken.
7 Denn der MannMann freilich soll nicht das HauptHaupt bedecken, da er GottesGottes BildBild und HerrlichkeitHerrlichkeit ist; die FrauFrau aber ist des MannesMannes HerrlichkeitHerrlichkeit.7 Der MannMann aber soll das HauptHaupt nicht bedecken, sintemal er ist GottesGottes BildBild und Ehre; das Weib aber ist des MannesMannes Ehre.
8 Denn der MannMann ist nicht von der FrauFrau, sondern die FrauFrau vom MannMann;8 Denn der MannMann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom ManneManne.
9 denn der MannMann wurde auch nicht um der FrauFrau willen geschaffen, sondern die FrauFrau um des MannesMannes willen.9 Und der MannMann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des MannesMannes willen.
10 Darum soll die FrauFrau eine MachtMacht3 auf dem HauptHaupt haben, um der EngelEngel willen.10 Darum soll das Weib eine MachtMacht auf dem HauptHaupt haben, um der EngelEngel willen.
11 Dennoch ist weder die FrauFrau ohne den MannMann, noch der MannMann ohne die FrauFrau im HerrnHerrn.11 Doch ist weder der MannMann ohne das Weib, noch das Weib ohne den MannMann in dem HerrnHerrn;
12 Denn wie die FrauFrau vom MannMann ist, so ist auch der MannMann durch die FrauFrau; alles aber von GottGott.12 denn wie das Weib vom ManneManne, also kommt auch der MannMann durchs Weib; aber alles von GottGott.
13 Urteilt bei euch selbst: Ist es anständig, dass eine FrauFrau unbedeckt zu GottGott bete?13 Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, dass ein Weib unbedeckt vor GottGott bete.
14 Oder lehrt euch nicht auch selbst die NaturNatur, dass, wenn ein MannMann langes Haar hat, es eine Unehre für ihn ist?14 Oder lehrt euch auch nicht die NaturNatur, dass es einem ManneManne eine Unehre ist, wenn er das Haar lang wachsen lässt,
15 wenn aber eine FrauFrau langes Haar hat, es eine Ehre für sie ist? Weil das Haar ihr anstatt eines SchleiersSchleiers gegeben ist.15 und dem Weibe eine Ehre, wenn sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur DeckeDecke gegeben.
16 Wenn jemand es aber für gut hält, streitsüchtig zu sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, noch die VersammlungenVersammlungen GottesGottes. 16 Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, dass wir solche WeiseWeise nicht haben, die Gemeinden GottesGottes auch nicht.
17 Indem ich aber dieses4 vorschreibe, lobe ich nicht5, dass6 ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt. 17 Ich muss aber dies befehlen: Ich kann’s nicht loben, dass ihr nicht auf bessere WeiseWeise, sondern auf ärgere WeiseWeise zusammenkommt.
18 Denn fürs erste, wenn ihr als7 VersammlungVersammlung zusammenkommt, höre ich, es seien SpaltungenSpaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es. 18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der GemeindeGemeinde, höre ich, es seien SpaltungenSpaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich’s.
19 Denn es müssen auch ParteiungenParteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden.19 Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf dass die, die rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
20 Wenn ihr nun an einem Ort zusammenkommt, so ist das nicht des HerrnHerrn Mahl essen.20 Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HerrnHerrn AbendmahlAbendmahl.
21 Denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist betrunken.21 Denn so man das AbendmahlAbendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
22 Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die VersammlungVersammlung GottesGottes und beschämt die, die nichts8 haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? In diesem lobe ich nicht. 22 Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die GemeindeGemeinde GottesGottes und beschämet die, die da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
23 Denn ich habe von dem HerrnHerrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, dass der HerrHerr JesusJesus in der NachtNacht, in der er überliefert wurde, BrotBrot nahm,23 Ich habe es von dem HerrnHerrn empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der Herr JesusHerr Jesus in der NachtNacht, da er verraten ward, nahm das BrotBrot,
24 und als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis.24 dankte und brach’s und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
25 Desgleichen auch den KelchKelch nach dem Mahl und sprach: Dieser KelchKelch ist der neue BundBund in meinem BlutBlut; dies tut, so oft ihr trinkt, zu meinem Gedächtnis. 25 Desgleichen auch den KelchKelch nach dem AbendmahlAbendmahl und sprach: Dieser KelchKelch ist das neue TestamentTestament in meinem BlutBlut; solches tut, so oft ihr’s trinket, zu meinem Gedächtnis.
26 Denn so oft ihr dieses BrotBrot esst und den KelchKelch trinkt, verkündigt ihr den TodTod des HerrnHerrn, bis er kommt. 26 Denn so oft ihr von diesem BrotBrot esset und von diesem KelchKelch trinket, sollt ihr des HerrnHerrn TodTod verkündigen, bis dass er kommt.
27 Wer so irgend das BrotBrot isst oder den KelchKelch des HerrnHerrn trinkt unwürdiglich, wird des9 Leibes und BlutesBlutes des HerrnHerrn schuldig sein. 27 Welcher nun unwürdig von diesem BrotBrot isset oder von dem KelchKelch des HerrnHerrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und BlutBlut des HerrnHerrn.
28 Jeder10 aber prüfe sich selbst, und so esse er von dem BrotBrot und trinke von dem KelchKelch.28 Der MenschMensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem BrotBrot und trinke von diesem KelchKelch.
29 Denn wer unwürdiglich isst und trinkt11, isst und trinkt sich selbst GerichtGericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.29 Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum GerichtGericht, damit, dass er nicht unterscheidet den Leib des HerrnHerrn.
30 Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil sind entschlafen.30 Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
31 Aber wenn wir uns selbst beurteilten12, so würden wir nicht gerichtet.31 Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.
32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HerrnHerrn gezüchtigt, damit wir nicht mit der WeltWelt verurteilt werden.32 Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HerrnHerrn gezüchtigt, auf dass wir nicht samt der WeltWelt verdammt werden.
33 Daher, meine BrüderBrüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander.33 Darum, meine lieben BrüderBrüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des anderen.
34 Wenn jemand hungert, der esse daheim, damit ihr nicht zum GerichtGericht zusammenkommt. Das Übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme. 34 Hungert aber jemand, der esse daheim, auf dass ihr nicht euch zum GerichtGericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.

Fußnoten

  • 1 O. Unterweisungen
  • 2 W. sie ist ... wie die Geschorene
  • 3 d.h. ein Zeichen der Macht oder Gewalt, unter der sie steht
  • 4 d.h. das was folgt
  • 5 Vergl. V. 2
  • 6 O. weil
  • 7 Eig. in
  • 8 O. keine
  • 9 O. hinsichtlich des; an dem
  • 10 W. Ein Mensch
  • 11 Eig. Denn der Esser und Trinker
  • 12 O. unterschieden; wie V. 29