1. Korinther 16 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: Wie ich den VersammlungenVersammlungen von GalatienGalatien verordnet habe, so tut auch ihr. 1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in GalatienGalatien geordnet habe, also tut auch ihr.
2 An jedem ersten Wochentag lege jeder von euch bei sich1 zurück und sammle auf, jenachdem er Gedeihen hat, damit nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen. 2 An jeglichem ersten TagTag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf dass nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, die irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe2 nach JerusalemJerusalem hinbringen.3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, dass sie hinbringen eure Wohltat gen JerusalemJerusalem.
4 Wenn es aber angemessen ist, dass auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.4 So es aber wert ist, dass ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich MazedonienMazedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch MazedonienMazedonien.5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch MazedonienMazedonien gezogen bin; denn durch MazedonienMazedonien werde ich ziehen.
6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf dass ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe einige ZeitZeit bei euch zu bleiben, wenn der HerrHerr es erlaubt. 7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche ZeitZeit bei euch bleiben, so es der HerrHerr zulässt.
8 Ich werde aber bis PfingstenPfingsten in EphesusEphesus bleiben,8 Ich werde aber zu EphesusEphesus bleiben bis PfingstenPfingsten.
9 denn eine große und wirkungsvolle TürTür ist mir aufgetan, und der WidersacherWidersacher sind viele. 9 Denn mir ist eine große TürTür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel WidersacherWidersacher da.
10 Wenn aber TimotheusTimotheus kommt, so seht zu, dass er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werk des HerrnHerrn wie auch ich.10 So TimotheusTimotheus kommt, so sehet zu, dass er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HerrnHerrn wie ich.
11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den BrüdernBrüdern.11 dass ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, dass er zu mir komme; denn ich warte sein mit den BrüdernBrüdern.
12 Was aber den BruderBruder ApollosApollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, dass er mit den BrüdernBrüdern zu euch komme; und er war durchaus3 nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene ZeitZeit finden wird. 12 Von ApollosApollos, dem BruderBruder, aber wisset, dass ich ihn sehr viel ermahnt habe, dass er zu euch käme mit den BrüdernBrüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, dass er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
13 Wacht, steht fest im Glauben; seid männlich, seid stark4! 13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
14 Alles bei euch5 geschehe in Liebe.14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
15 Ich ermahne6 euch aber, BrüderBrüder: Ihr kennt das HausHaus des StephanasStephanas, dass es der ErstlingErstling von AchajaAchaja ist und dass sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben,15 Ich ermahne euch aber, liebe BrüderBrüder: Ihr kennet das HausHaus des StephanasStephanas, dass sie sind die ErstlingeErstlinge in AchajaAchaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
16 dass auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet. 16 dass auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft7 des StephanasStephanas und FortunatusFortunatus und AchaikusAchaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.17 Ich freue mich über die AnkunftAnkunft des StephanasStephanas und FortunatusFortunatus und AchaikusAchaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
18 Denn sie haben meinen GeistGeist erquickt und den euren; erkennt nun solche an.18 Sie haben erquickt meinen und euren GeistGeist. Erkennet die an, die solche sind!
19 Es grüßen euch die VersammlungenVersammlungen AsiensAsiens. Es grüßen euch vielmals im HerrnHerrn AquilaAquila und Priszilla samt der VersammlungVersammlung in ihrem HausHaus.19 Es grüßen euch die Gemeinden in AsienAsien. Es grüßt euch sehr in dem HerrnHerrn AquilaAquila und PriscillaPriscilla samt der GemeindeGemeinde in ihrem HauseHause.
20 Es grüßen euch die BrüderBrüder alle. Grüßt einander mit heiligem KussKuss.20 Es grüßen euch alle BrüderBrüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen KussKuss.
21 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand.21 Ich, PaulusPaulus, grüße euch mit meiner Hand.
22 Wenn jemand den HerrnHerrn [JesusJesus ChristusChristus] nicht lieb hat, der sei Anatema8; Maranatha9! 22 So jemand den HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HerrHerr kommt!)
23 Die GnadeGnade des HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch!23 Die GnadeGnade des HerrnHerrn Jesu Christi sei mit euch!
24 Meine Liebe sei10 mit euch allen in ChristusChristus JesusJesus! AmenAmen.24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! AmenAmen.

Fußnoten

  • 1 O. zu Hause
  • 2 O. Freigebigkeit, Liebesgabe
  • 3 O. allerdings
  • 4 Eig. erstarkt
  • 5 O. Alles Eure
  • 6 O. bitte
  • 7 O. Anwesenheit
  • 8 d.i. verflucht
  • 9 d.i. der Herr kommt od. komme
  • 10 O. ist