5. Mose 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und nun, IsraelIsrael, höre auf die SatzungenSatzungen und auf die Rechte, die ich euch lehre zu tun, damit ihr lebt und hineinkommt und das Land in Besitz nehmt, das der HERR, der GottGott eurer VäterVäter, euch gibt.1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
2 Ihr sollt nichts hinzutun zu dem WortWort, das ich euch gebiete, und sollt nichts davon tun, damit ihr beobachtet die GeboteGebote des HERRN, eures GottesGottes, die ich euch gebiete. 2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
3 Eure AugenAugen haben gesehen, was der HERR wegen des BaalBaal PeorPeor getan hat; denn alle Männer, die dem BaalBaal PeorPeor nachgegangen sind, hat der HERR, dein GottGott, aus deiner Mitte vertilgt; 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
4 ihr aber, die ihr dem HERRN, eurem GottGott, anhingt, seid heute alle am LebenLeben.4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
5 Siehe, ich habe euch SatzungenSatzungen und Rechte gelehrt, so wie der HERR, mein GottGott, mir geboten hat, damit ihr so tut inmitten des Landes, wohin ihr kommt, um es in Besitz zu nehmen.5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
6 Und so beobachtet und tut sie! Denn das wird eure Weisheit und euer Verstand sein vor den AugenAugen der Völker, die alle diese SatzungenSatzungen hören und sagen werden: Diese große Nation ist ein wahrhaft weises und verständiges Volk. 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
7 Denn welche große Nation gibt es, die GötterGötter hätte, die1 ihr so nahe wären, wie der HERR, unser GottGott, in allem, worin wir zu ihm rufen?7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
8 Und welche große Nation gibt es, die so gerechte SatzungenSatzungen und Rechte hätte, wie dieses ganze GesetzGesetz, das ich euch heute vorlege?8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
9 Nur hüte dich und hüte deine SeeleSeele sehr, dass du die Dinge nicht vergisst, die deine AugenAugen gesehen haben, und dass sie nicht aus deinem Herzen weichen alle TageTage deines LebensLebens! Und teile sie deinen KindernKindern und deinen Enkeln mit. 9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
10 An dem TagTag, da du vor dem HERRN, deinem GottGott, am HorebHoreb standest, als der HERR zu mir sprach: Versammle mir das Volk, dass ich sie meine WorteWorte hören lasse, die sie lernen sollen, um mich zu fürchten alle die TageTage, die sie auf dem Erdboden leben, und die sie ihre KinderKinder lehren sollen2: 10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
11 da nahtet ihr hinzu und standet unten an dem BergBerg; und der BergBerg brannte im FeuerFeuer bis ins HerzHerz des HimmelsHimmels: FinsternisFinsternis, Gewölk und Dunkel. 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.1
12 Und der HERR redete zu euch mitten aus dem FeuerFeuer; die Stimme der WorteWorte hörtet ihr, aber ihr saht keine GestaltGestalt außer der Stimme. 12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.2
13 Und er verkündigte euch seinen BundBund, den er euch zu tun gebot, die zehn WorteWorte; und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln.13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
14 Und mir gebot der HERR in jener ZeitZeit, euch SatzungenSatzungen und Rechte zu lehren, damit ihr sie tätet in dem Land, wohin ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen.14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
15 So hütet eure Seelen sehr, – denn ihr habt keinerlei GestaltGestalt gesehen an dem TagTag, da der HERR am HorebHoreb, mitten aus dem FeuerFeuer, zu euch redete15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
16 dass ihr euch nicht verderbt und euch ein geschnitztes BildBild macht, das GleichnisGleichnis irgendeines BildesBildes, das AbbildAbbild eines männlichen oder eines weiblichen WesensWesens,16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
17 das AbbildAbbild irgendeines TieresTieres, das auf der ErdeErde ist, das AbbildAbbild irgendeines geflügelten VogelsVogels, der am HimmelHimmel fliegt,17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
18 das AbbildAbbild von irgend etwas, das sich auf dem Erdboden regt, das AbbildAbbild irgendeines FischesFisches, der im Wasser unter der ErdeErde ist; 18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
19 und dass du deine AugenAugen nicht zum HimmelHimmel erhebst und die SonneSonne und den MondMond und die Sterne, das ganze Heer des HimmelsHimmels, siehst und verleitet wirst und dich vor ihnen bückst und ihnen dienst, die der HERR, dein GottGott, allen Völkern unter dem ganzen HimmelHimmel zugeteilt hat. 19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.3
20 Euch aber hat der HERR genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen SchmelzofenSchmelzofen, aus Ägypten, damit ihr das Volk seines ErbteilsErbteils wärt3, wie es an diesem TagTag ist.20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
21 Und der HERR war eurethalben über mich erzürnt, und er schwur, dass ich nicht über den JordanJordan gehen und nicht in das gute Land kommen sollte, das der HERR, dein GottGott, dir als ErbteilErbteil gibt;21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:
22 denn ich werde in diesem Land sterben, ich werde nicht über den JordanJordan gehen; ihr aber werdet hinüberziehen und werdet dieses gute Land besitzen.22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
23 Hütet euch, dass ihr nicht des BundesBundes des HERRN, eures GottesGottes, vergesst, den er mit euch gemacht hat, und euch ein geschnitztes BildBild macht, ein GleichnisGleichnis von irgend etwas, das der HERR, dein GottGott, dir verboten hat. 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
24 Denn der HERR, dein GottGott, ist ein verzehrendes FeuerFeuer, ein eifernder GottGott4!24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
25 Wenn du KinderKinder und Enkel zeugenzeugen wirst und ihr eingelebt seid im Land, und ihr euch verderbt und euch ein geschnitztes BildBild macht, ein GleichnisGleichnis von irgend etwas, und tut, was böse ist in den AugenAugen des HERRN, deines GottesGottes, ihn zu reizen: 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
26 so nehme ich heute den HimmelHimmel und die ErdeErde zu Zeugen gegen euch, dass ihr gewisslich schnell aus dem Land umkommen werdet, wohin ihr über den JordanJordan zieht, um es in Besitz zu nehmen; ihr werdet eure TageTage darin nicht verlängern, sondern gänzlich vertilgt werden. 26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
27 Und der HERR wird euch unter die Völker zerstreuen, und ihr werdet übrigbleiben, ein zählbares Häuflein5 unter den NationenNationen, wohin der HERR euch führen wird; 27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
28 und ihr werdet dort GötternGöttern dienen, dem Werk von Menschenhänden, HolzHolz und Stein, die nicht sehen und nicht hören und nicht essen und nicht riechen.28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
29 Aber ihr werdet von dort den HERRN, deinen GottGott, suchen; und du wirst ihn finden, wenn du mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen SeeleSeele nach ihm fragen wirst6.29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
30 In deiner BedrängnisBedrängnis, und wenn alle diese Dinge dich treffen werden am Ende der TageTage, wirst du umkehren zu dem HERRN, deinem GottGott, und seiner Stimme gehorchen.30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;4
31 Denn ein barmherziger GottGott7 ist der HERR, dein GottGott; er wird dich nicht lassen und dich nicht verderben und wird des BundesBundes deiner VäterVäter nicht vergessen, den er ihnen geschworen hat. 31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
32 Denn frage doch nach den vorigen Tagen, die vor dir gewesen sind, von dem TagTag an, da GottGott den Menschen auf der ErdeErde geschaffen hat, und von einem Ende des HimmelsHimmels bis zum anderen Ende des HimmelsHimmels, ob je eine solch große Sache geschehen, oder ob desgleichen gehört worden sei. 32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
33 Hat je ein Volk die Stimme GottesGottes mitten aus dem FeuerFeuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am LebenLeben geblieben? –33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
34 Oder hat GottGott je versucht zu kommen, um sich eine Nation aus der Mitte einer Nation zu nehmen durch VersuchungenVersuchungen, durch ZeichenZeichen und durch WunderWunder und durch Krieg und mit starker Hand und mit ausgestrecktem ArmArm und durch große Schrecknisse, nach allem, was der HERR, euer GottGott, in Ägypten, vor deinen AugenAugen, für euch getan hat? 34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
35 Dir ist es gezeigt worden, damit du weißt, dass GottGott, der HERR,8 ist, keiner sonst außer ihm. 35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
36 Vom HimmelHimmel her hat er dich seine Stimme hören lassen, um dich zu unterweisen; und auf der ErdeErde hat er dich sein großes FeuerFeuer sehen lassen, und mitten aus dem FeuerFeuer hast du seine WorteWorte gehört.36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
37 Und weil er deine VäterVäter geliebt und ihre Nachkommen nach ihnen erwählt hat, hat er dich mit seinem Angesicht, mit seiner großen KraftKraft aus Ägypten herausgeführt,37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
38 um NationenNationen vor dir auszutreiben, größer und stärker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als ErbteilErbteil gäbe, wie es an diesem TagTag geschieht. 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
39 So erkenne denn heute und nimm zu Herzen, dass GottGott, der HERR,9 ist im HimmelHimmel oben und auf der ErdeErde unten, keiner sonst. 39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
40 Und beobachte seine SatzungenSatzungen und seine GeboteGebote, die ich dir heute gebiete, damit es dir und deinen KindernKindern nach dir wohlgehe, und damit du deine TageTage verlängerst in dem Land, das der HERR, dein GottGott, dir für immer gibt. 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
41 Damals sonderte MoseMose drei Städte ab diesseits des JordanJordan, gegen SonnenaufgangSonnenaufgang, 41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
42 damit ein Totschläger dahin fliehe, der seinen Nächsten unabsichtlich10 erschlagen hat, und er hasste ihn vorher nicht, – dass er in eine von diesen Städten fliehe und am LebenLeben bleibe:42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
43 BezerBezer in der WüsteWüste, im Land der EbeneEbene, für die RubeniterRubeniter, und RamotRamot in GileadGilead für die GaditerGaditer, und GolanGolan in BasanBasan für die ManassiterManassiter.43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
44 Und dies ist das GesetzGesetz, das MoseMose den KindernKindern IsraelIsrael vorlegte;44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:
45 dies sind die Zeugnisse und die SatzungenSatzungen und die Rechte, die MoseMose zu den KindernKindern IsraelIsrael redete, als sie aus Ägypten zogen,45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
46 diesseits des JordanJordan, im TalTal, Beth-PeorBeth-Peor gegenüber, im Land SihonsSihons, des Königs der AmoriterAmoriter, der in HesbonHesbon wohnte, den MoseMose und die KinderKinder IsraelIsrael geschlagen haben, als sie aus Ägypten zogen. 46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
47 Und sie nahmen sein Land in Besitz, und das Land OgsOgs, des Königs von BasanBasan, das Land der zwei KönigeKönige der AmoriterAmoriter, die diesseits des JordanJordan waren, gegen SonnenaufgangSonnenaufgang;47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
48 von AroerAroer, das am Ufer des Flusses ArnonArnon ist, bis an den BergBerg Sion11, das ist der HermonHermon; 48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
49 und die ganze EbeneEbene diesseits des JordanJordan, gegen Sonnenaufgang, und bis an das MeerMeer der EbeneEbene12 unter den Abhängen des PisgaPisga.49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.

Fußnoten

  • 1 O. einen Gott, der
  • 2 O. damit sie mich fürchten lernen ... und damit sie ihre Kinder lehren
  • 3 W. ihm zum Erbteilsvolk würdet
  • 4 El
  • 5 Eig. als eine zählbare Mannschaft
  • 6 O. denn du wirst ... nach ihm fragen (eig. trachten); vergl. Jer. 29,11–13
  • 7 El
  • 8 Eig. der Gott
  • 9 Eig. der Gott
  • 10 W. ohne Wissen
  • 11 Wahrsch. ist Sirjon zu lesen, wie Kap. 3,9
  • 12 das Tote Meer

Fußnoten

  • 1 midst: Heb. heart
  • 2 only…: Heb. save a voice
  • 3 divided: or, imparted
  • 4 are…: Heb. have found thee