5. Mose 25 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Wenn ein StreitStreit zwischen Männern entsteht und sie vor GerichtGericht treten und man richtet sie, so soll man den Gerechten gerecht sprechen und den Schuldigen schuldig.1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
2 Und es soll geschehen, wenn der Schuldige Schläge verdient hat, so soll der RichterRichter ihn niederlegen und ihm eine Anzahl Schläge geben lassen vor seinem Angesicht, nach Maßgabe seiner SchuldSchuld. 2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
3 Mit 40 Schlägen mag er ihn schlagen lassen, nicht mehr; damit nicht, wenn er fortführe, ihn über diese hinaus mit vielen Schlägen zu schlagen, dein BruderBruder verächtlich werde in deinen AugenAugen.3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
4 Du sollst dem Ochsen1 das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.1
5 Wenn BrüderBrüder beisammen wohnen, und einer von ihnen stirbt und hat keinen SohnSohn, so soll die FrauFrau des Verstorbenen nicht auswärts eines fremden MannesMannes werden; ihr Schwager soll zu ihr eingehen und sie sich zur FrauFrau nehmen und ihr die Schwagerpflicht leisten. 5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.2
6 Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem NamenNamen seines verstorbenen BrudersBruders aufstehen2, damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus IsraelIsrael. 6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
7 Wenn aber der MannMann keine Lust hat, seine Schwägerin zu nehmen, so soll seine Schwägerin ins TorTor hinaufgehen zu den Ältesten und sprechen: Mein Schwager weigert sich, seinem BruderBruder einen NamenNamen in IsraelIsrael zu erwecken; er will mir die Schwagerpflicht nicht leisten.7 And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.3
8 Und die Ältesten seiner Stadt sollen ihn rufen und mit ihm reden; und besteht er darauf und spricht: Ich habe keine Lust, sie zu nehmen,8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
9 so soll seine Schwägerin vor den AugenAugen der Ältesten zu ihm hintreten und ihm den Schuh von seinem Fuß ausziehen und ihm ins Angesicht speien; und sie soll antworten und sprechen: So soll dem MannMann getan werden, der das HausHaus seines BrudersBruders nicht bauen will!9 Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.
10 Und sein Name soll in IsraelIsrael „das HausHaus des Barfüßigen“ heißen.10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
11 Wenn Männer miteinander streiten, ein MannMann und sein BruderBruder, und die FrauFrau des einen eilt herbei, um ihren MannMann aus der Hand seines Schlägers zu retten, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham: 11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
12 so sollst du ihr die Hand abhauen; dein Auge soll nicht schonen.12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
13 Du sollst nicht zweierlei Gewichtsteine in deinem BeutelBeutel haben, einen großen und einen kleinen.13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.4
14 Du sollst nicht zweierlei EphaEpha in deinem HausHaus haben, ein großes und ein kleines.14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.5
15 Vollen und gerechten Gewichtstein sollst du haben, und volles und gerechtes EphaEpha sollst du haben, damit deine TageTage verlängert werden in dem Land, das der HERR, dein GottGott, dir gibt.15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.
16 Denn ein GräuelGräuel für den HERRN, deinen GottGott, ist jeder, der so etwas tut, jeder, der unrecht tut. 16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God.
17 Gedenke dessen, was AmalekAmalek dir getan hat auf dem Weg, als ihr aus Ägypten zogt, 17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
18 wie er dir auf dem Weg entgegentrat und deinen Nachtrab schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du matt und müde warst; und er fürchtete GottGott nicht. 18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
19 Und wenn der HERR, dein GottGott, dir RuheRuhe geschafft hat vor allen deinen Feinden ringsum, in dem Land, das der HERR, dein GottGott, dir als ErbteilErbteil gibt, es zu besitzen, so soll es geschehen, dass du das Gedächtnis AmaleksAmaleks unter dem HimmelHimmel austilgst. Vergiss es nicht! 19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.

Fußnoten

  • 1 Eig. dem Rind
  • 2 d.h. seinen Namen tragen

Fußnoten

  • 1 treadeth…: Heb. thresheth
  • 2 her husband's…: or, her next kinsman
  • 3 brother's: or, next kinsman's
  • 4 divers…: Heb. a stone and a stone
  • 5 divers…: Heb. an ephah and an ephah