5. Mose 9 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Höre, IsraelIsrael! Du gehst heute über den JordanJordan, um hineinzukommen, NationenNationen in Besitz zu nehmen, größer und stärker als du, Städte, groß und befestigtbefestigt bis an den HimmelHimmel,1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
2 ein großes und hohes Volk, die Söhne der EnakimEnakim, die du ja kennst und von denen du ja gehört hast: Wer kann vor den KindernKindern EnaksEnaks bestehen? 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
3 So wisse heute, dass der HERR, dein GottGott, es ist, der vor dir her hinübergeht, ein verzehrendes FeuerFeuer; er wird sie vertilgen, und er wird sie vor dir beugen; und du wirst sie austreiben und sie schnell vernichten, so wie der HERR zu dir geredet hat. 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
4 Sprich nicht in deinem Herzen, wenn der HERR, dein GottGott, sie vor dir ausstößt: Um meiner GerechtigkeitGerechtigkeit willen hat der HERR mich hierher gebracht, um dieses Land in Besitz zu nehmen; denn um der Gottlosigkeit dieser NationenNationen willen treibt der HERR sie vor dir aus.4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.
5 Nicht um deiner GerechtigkeitGerechtigkeit und der Geradheit deines Herzens willen kommst du hinein, um ihr Land in Besitz zu nehmen; sondern um der Gottlosigkeit dieser NationenNationen willen treibt der HERR, dein GottGott, sie vor dir aus, und damit er das WortWort aufrecht halte, das der HERR deinen VäternVätern, AbrahamAbraham, IsaakIsaak und JakobJakob, geschworen hat. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
6 So wisse denn, dass nicht um deiner GerechtigkeitGerechtigkeit willen der HERR, dein GottGott, dir dieses gute Land gibt, es zu besitzen; denn ein hartnäckiges Volk bist du. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
7 Gedenke, vergiss nicht, wie du den HERR, deinen GottGott, in der WüsteWüste erzürnt hast! Von dem TagTag an, da du aus dem Land Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamt, seid ihr widerspenstig gegen den HERRN gewesen. 7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
8 Und am HorebHoreb erzürntet ihr den HERRN; und der HERR ergrimmte über euch, so dass er euch vertilgen wollte.8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
9 Als ich auf den BergBerg stieg, um die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des BundesBundes, den der HERR mit euch gemacht hatte, da blieb ich auf dem BergBerg 40 TageTage und 40 Nächte, – BrotBrot ich nicht, und Wasser trank ich nicht 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
10 und der HERR gab mir die zwei steinernen Tafeln, beschrieben mit dem Finger GottesGottes; und auf ihnen standen alle die Worte1, die der HERR auf dem BergBerg mit euch geredet hatte, mitten aus dem FeuerFeuer, am TagTag der VersammlungVersammlung. 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
11 Und es geschah am Ende von 40 Tagen und 40 Nächten, da gab mir der HERR die zwei steinernen Tafeln, die Tafeln des BundesBundes.11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
12 Und der HERR sprach zu mir: Mach dich auf, steige schnell von hier hinab! Denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat sich verdorben. Sie sind schnell von dem Weg abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes BildBild gemacht.12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
13 Und der HERR sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk.13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
14 Lass ab von mir, dass ich sie vertilge und ihren NamenNamen unter dem HimmelHimmel auslösche; und ich will dich zu einer Nation machen, stärker und größer als sie.14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
15 Und ich wandte mich und stieg von dem BergBerg herab, (und der BergBerg brannte mit FeuerFeuer) und die zwei Tafeln des BundesBundes waren auf meinen beiden Händen.15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
16 Und ich sah, und siehe, ihr hattet gegen den HERRN, euren GottGott, gesündigt; ihr hattet euch ein gegossenes KalbKalb gemacht; ihr wart schnell von dem Weg abgewichen, den der HERR euch geboten hatte.16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
17 Und ich fasste die beiden Tafeln und warf sie aus meinen beiden Händen und zerbrach sie vor euren AugenAugen.17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
18 Und ich warf mich vor dem HERRN nieder, wie zuerst, 40 TageTage und 40 Nächte, – BrotBrot ich nicht, und Wasser trank ich nicht – um all eurer Sünden willen, die ihr begangen hattet, indem ihr tatet was übel war in den AugenAugen des HERRN, ihn zu reizen. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
19 Denn mir war bange vor dem ZornZorn und dem Grimm, womit der HERR über euch ergrimmt war, so dass er euch vertilgen wollte. Und der HERR erhörte mich auch dieses Mal.19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
20 Auch über AaronAaron zürnte der HERR sehr, so dass er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für AaronAaron in jener ZeitZeit.20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
21 Und ich nahm eure SündeSünde, das KalbKalb, das ihr gemacht hattet, und verbrannte es mit FeuerFeuer, und ich zerstieß es, indem ich es wohl zermalmte, bis es zu feinem StaubStaub wurde; und ich warf seinen StaubStaub in den BachBach, der von dem BergBerg herabfließt. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
22 Und bei TaberaTabera und bei MassaMassa und bei Kibroth-HattaawaKibroth-Hattaawa erzürntet ihr den HERRN.22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath.
23 Und als der HERR euch aus Kades-BarneaKades-Barnea sandte und sprach: Zieht hinauf und nehmt das Land in Besitz, das ich euch gegeben habe, da wart ihr widerspenstig gegen den Befehl des HERRN, eures GottesGottes, und ihr glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
24 Widerspenstige seid ihr gegen den HERRN gewesen von dem TagTag an, da ich euch gekannt habe. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.
25 Und ich warf mich vor dem HERRN nieder, die 40 TageTage und die 40 Nächte, die ich mich niederwarf; denn der HERR hatte gesagt, dass er euch vertilgen wolle;25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
26 und ich betetebetete zu dem HERRN und sprach: HerrHerr, HERRHERR, verdirb nicht dein Volk und dein ErbteilErbteil, das du durch deine Größe erlöst, das du mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt hast.26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
27 Gedenke deiner KnechteKnechte, AbrahamsAbrahams, IsaaksIsaaks und JakobsJakobs; kehre dich nicht an die Härtigkeit dieses Volkes und an seine Gottlosigkeit und an seine SündeSünde, 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
28 damit das Land, aus dem du uns herausgeführt hast, nicht sage: Weil der HERR nicht imstande war, sie in das Land zu bringen, wovon er zu ihnen geredet hatte, und weil er sie hasste, hat er sie herausgeführt, um sie in der WüsteWüste sterben zu lassen.28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
29 Sie sind ja dein Volk und dein ErbteilErbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen KraftKraft und mit deinem ausgestreckten ArmArm.29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.

Fußnoten

  • 1 W. auf ihnen nach all den Worten