5. Mose 23 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ein MannMann soll nicht die FrauFrau seines VatersVaters nehmen und soll die Decke1 seines VatersVaters nicht aufdecken.30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
2 Es soll keiner, dem die Hoden zerstoßen sind oder die Harnstrang abgeschnitten ist, in die VersammlungVersammlung des HERRN kommen. 1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
3 Es soll kein Bastard in die VersammlungVersammlung des HERRN kommen; auch das zehnte GeschlechtGeschlecht von ihm soll nicht in die VersammlungVersammlung des HERRN kommen.2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
4 Es soll kein AmmoniterAmmoniter noch MoabiterMoabiter in die VersammlungVersammlung des HERRN kommen; auch das zehnte GeschlechtGeschlecht von ihnen soll nicht in die VersammlungVersammlung des HERRN kommen ewiglich: 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
5 deshalb weil sie euch nicht mit BrotBrot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Weg, als ihr aus Ägypten zogt; und weil sie BileamBileam, den SohnSohn BeorsBeors, aus PethorPethor in MesopotamienMesopotamien, gegen dich bestochen haben, um dich zu verfluchen. 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
6 Aber der HERR, dein GottGott, wollte nicht auf BileamBileam hören, und der HERR, dein GottGott, wandelte dir den FluchFluch in Segen; denn der HERR, dein GottGott, hatte dich lieb.5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
7 Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine TageTage, ewiglich. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.1
8 Den EdomiterEdomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein BruderBruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein FremderFremder in seinem Land gewesen.7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
9 KinderKinder, die ihnen im dritten GeschlechtGeschlecht geboren werden, mögen von ihnen in die VersammlungVersammlung des HERRN kommen.8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
10 Wenn du gegen deine Feinde ins LagerLager ausziehst, so sollst du dich vor allem Bösen hüten:9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
11 Wenn ein MannMann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der NachtNacht, so soll er aus dem LagerLager hinausgehen; er soll nicht in das LagerLager hineinkommen; 10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
12 und es soll geschehen, wenn der AbendAbend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der SonneSonne darf er in das LagerLager zurückkommen. 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.2
13 Und du sollst einen Platz außerhalb des LagersLagers haben, dass du dahin hinausgehst.12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
14 Und du sollst eine SchaufelSchaufel unter deinem Geräte haben; und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzt, so sollst du damit graben und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken. 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:3
15 Denn der HERR, dein GottGott, wandelt inmitten deines LagersLagers, um dich zu erretten und deine Feinde vor dir dahinzugeben; und dein LagerLager soll heilig sein, dass er nichts Schamwürdiges unter dir sehe und sich von dir abwende. 14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.4
16 Einen KnechtKnecht, der sich vor seinem HerrnHerrn zu dir rettet, sollst du seinem HerrnHerrn nicht ausliefern.15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
17 Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Ort, den er in einem deiner ToreTore erwählen wird, wo er es für gut hält: Du sollst ihn nicht bedrücken.16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.5
18 Es soll keine Buhlerin2 sein unter den Töchtern IsraelsIsraels, und es soll kein Buhler3 sein unter den Söhnen IsraelsIsraels. 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.6
19 Du sollst nicht den LohnLohn einer HureHure, noch den PreisPreis eines HundesHundes in das HausHaus des HERRN, deines GottesGottes, bringen zu irgendeinem GelübdeGelübde; denn auch diese beiden sind ein GräuelGräuel für den HERRN, deinen GottGott. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
20 Du sollst deinem BruderBruder keinen ZinsZins auflegen, ZinsZins von4 GeldGeld, ZinsZins von5 Speise, ZinsZins von6 irgendeiner Sache, die verzinst wird.19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
21 Dem Fremden magst du ZinsZins auflegen, aber deinem BruderBruder sollst du keinen ZinsZins auflegen; damit der HERR, dein GottGott, dich segne in allem Geschäft deiner Hand in dem Land, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
22 Wenn du dem HERRN, deinem GottGott, ein GelübdeGelübde tust, so sollst du nicht zögern, es zu bezahlen; denn der HERR, dein GottGott, wird es gewisslich von dir fordern, und es wird SündeSünde an dir sein.21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
23 Wenn du aber unterlässt zu geloben, so wird keine SündeSünde an dir sein.22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
24 Was über deine Lippen gegangen ist, sollst du halten und tun, so wie du dem HERRN, deinem GottGott, freiwillig gelobt, was du mit deinem Mund geredet hast.23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
25 Wenn du in den WeinbergWeinberg deines Nächsten kommst, so magst du TraubenTrauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun. 24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
26 Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen.25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.

Fußnoten

  • 1 Eig. den Zipfel (des Obergewandes); vergl. die Anm. zu 2. Mose 22,26
  • 2 Eig. Geweihte ... Geweihter, d.h. dem Dienst der Astarte geweiht (vergl. 1. Mose 38,21). Der Lohn der Hurerei war für den Tempel jener heidnischen Gottheit bestimmt
  • 3 Eig. Geweihte ... Geweihter, d.h. dem Dienst der Astarte geweiht (vergl. 1. Mose 38,21). Der Lohn der Hurerei war für den Tempel jener heidnischen Gottheit bestimmt
  • 4 O. an
  • 5 O. an
  • 6 O. an

Fußnoten

  • 1 prosperity: Heb. good
  • 2 cometh…: Heb. turneth toward
  • 3 wilt…: Heb. sittest down
  • 4 unclean…: Heb. nakedness of any thing
  • 5 liketh…: Heb. is good for him
  • 6 whore: or, sodomitess