5. Mose 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 So sollst du denn den HERRN, deinen GottGott, lieben und seine Vorschriften1 beobachten und seine SatzungenSatzungen und seine Rechte und seine GeboteGebote alle TageTage. 1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.
2 Und erkennt2 heute – denn nicht mit euren KindernKindern rede ich, die es nicht wissen und die es nicht gesehen haben – die ZuchtZucht des HERRN, eures GottesGottes, seine Größe, seine starke Hand und seinen ausgestreckten ArmArm,2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
3 und seine ZeichenZeichen und seine Taten, die er in Ägypten getan hat, an dem PharaoPharao, dem König von Ägypten, und an seinem ganzen Land;3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
4 und was er getan hat an der Heeresmacht Ägyptens, an seinen Pferden und seinen WagenWagen, über die er die Wasser des SchilfmeeresSchilfmeeres hinströmen ließ, als sie euch nachjagten; und der HERR hat sie vernichtet bis auf diesen TagTag;4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
5 und was er euch in der WüsteWüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamt;5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
6 und was er an DathanDathan und AbiramAbiram getan hat, den Söhnen EliabsEliabs, des SohnesSohnes RubensRubens, wie die ErdeErde ihren Mund auftat und sie inmitten von ganz IsraelIsrael verschlang samt ihren Familien3 und ihren Zelten und allem Bestehenden, das in ihrem Gefolge war.6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:12
7 Denn eure AugenAugen haben all das große Werk des HERRN gesehen, das er getan hat. 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
8 Und so beobachtet das ganze Gebot, das ich dir heute gebiete, damit ihr stark seid und hineinkommt und das Land besitzt, wohin ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen; 8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
9 und damit ihr eure TageTage verlängert in dem Land, das der HERR euren VäternVätern geschworen hat, ihnen und ihren Nachkommen zu geben, ein Land, das von MilchMilch und HonigHonig fließt.9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
10 Denn das Land, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, von wo ihr ausgezogen seid, wo du deine SaatSaat sätest und mit deinem Fuß4 wässertest, wie einen Krautgarten;10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
11 sondern das Land, wohin ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern; vom RegenRegen des HimmelsHimmels trinkt es Wasser;11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
12 ein Land, auf das der HERR, dein GottGott, achthat: Beständig sind die AugenAugen des HERRN, deines GottesGottes, darauf gerichtet, vom AnfangAnfang des JahresJahres bis zum Ende des JahresJahres. 12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.3
13 Und es wird geschehen, wenn ihr fleißig auf meine GeboteGebote hört, die ich euch heute gebiete, den HERRN, euren GottGott, zu lieben und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen SeeleSeele,13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
14 so werde ich den RegenRegen eures Landes geben zu seiner ZeitZeit, den Frühregen und den Spätregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein Öl einsammelst;14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
15 und ich werde deinem ViehVieh Kraut geben auf deinem Feld, und du wirst essen und satt werden.15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.4
16 Hütet euch, dass euer HerzHerz nicht verführt werde und ihr abweicht und anderen GötternGöttern dient und euch vor ihnen niederbeugt,16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
17 und der ZornZorn des HERRN gegen euch entbrenne und er den HimmelHimmel verschließe, dass kein RegenRegen sei und der Erdboden seinen Ertrag nicht gebe und ihr bald aus dem guten Land vertilgt werdet, das der HERR euch gibt.17 And then the LORD'S wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
18 Und ihr sollt diese meine WorteWorte auf euer HerzHerz und auf eure SeeleSeele legen und sie zum ZeichenZeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu StirnbändernStirnbändern zwischen euren AugenAugen sein.18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
19 Und lehrt sie eure KinderKinder, indem ihr davon redet, wenn du in deinem HausHaus sitzt, und wenn du auf dem Weg gehst und wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst;19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
20 und schreibe sie auf die PfostenPfosten deines Hauses und an deine ToreTore,20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
21 damit eure TageTage und die TageTage eurer KinderKinder sich vermehren in dem Land, das der HERR euren VäternVätern geschworen hat, ihnen zu geben, wie die TageTage des HimmelsHimmels über der ErdeErde.21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
22 Denn wenn ihr dieses ganze Gebot, das ich euch5 zu tun gebiete, fleißig beobachtet, den HERRN, euren GottGott, zu lieben, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihm anzuhangen, 22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
23 so wird der HERR alle diese NationenNationen vor euch austreiben; und ihr werdet NationenNationen in Besitz nehmen, größer und stärker als ihr.23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
24 Jeder Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, wird euer sein: von der WüsteWüste und dem LibanonLibanon, und vom Strom, dem Strom Phrat, bis an das hintere6 MeerMeer wird eure Grenze sein.24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
25 Niemand wird vor euch bestehen; euren Schrecken und eure Furcht wird der HERR, euer GottGott, auf das ganze Land legen, auf das ihr treten werdet, so wie er zu euch geredet hat.25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
26 Siehe, ich lege euch heute Segen und FluchFluch vor:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
27 den Segen, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures GottesGottes, gehorcht, die ich euch heute gebiete;27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:
28 und den FluchFluch, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures GottesGottes, nicht gehorcht und von dem Weg abweicht, den ich euch heute gebiete, um anderen GötternGöttern nachzugehen, die ihr nicht kennt.28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
29 Und es soll geschehen, wenn der HERR, dein GottGott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf7 dem BergBerg GerisimGerisim und den FluchFluch auf8 dem BergBerg EbalEbal.29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
30 Sind sie nicht jenseits des JordanJordan, hinter dem Weg gegen SonnenuntergangSonnenuntergang im Land der KanaaniterKanaaniter9, die in der EbeneEbene wohnen, GilgalGilgal gegenüber, bei den Terebinthen MoresMores?30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
31 Denn ihr geht über den JordanJordan, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen, das der HERR, euer GottGott, euch gibt; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen.31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
32 Und so achtet darauf, alle die SatzungenSatzungen und die Rechte zu tun, die ich euch heute vorlege. 32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.

Fußnoten

  • 1 S. die Anm. zu 3. Mose 8,35
  • 2 O. ihr erkennt
  • 3 Eig. ihren Häusern
  • 4 d.h. durch Treten eines Schöpfrades
  • 5 E.l. euch heute
  • 6 d.h. westliche
  • 7 O. an. Vergl. Kap. 27,12 usw.; Jos. 8,33
  • 8 O. an. Vergl. Kap. 27,12 usw.; Jos. 8,33
  • 9 O. der durch das Land der Kanaaniter führt

Fußnoten

  • 1 substance…: or, living substance which followed them
  • 2 was…: Heb. was at their feet
  • 3 careth…: Heb. seeketh
  • 4 send: Heb. give