5. Mose 27 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und MoseMose und die Ältesten von IsraelIsrael geboten dem Volk und sprachen: Beobachtet das ganze Gebot, das ich euch heute gebiete! 1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
2 Und es soll geschehen, an dem TagTag, da ihr über den JordanJordan in das Land hinüberzieht, das der HERR, dein GottGott, dir gibt, sollst du dir große SteineSteine aufrichten und sie mit KalkKalk bestreichen;2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
3 und wenn du hinübergezogen bist, sollst du alle WorteWorte dieses GesetzesGesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommst, das der HERR, dein GottGott, dir gibt, ein Land, das von MilchMilch und HonigHonig fließt, so wie der HERR, der GottGott deiner VäterVäter, zu dir geredet hat. 3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
4 Und es soll geschehen, wenn ihr über den JordanJordan gezogen seid, so sollt ihr diese SteineSteine, derentwegen ich euch heute gebiete, auf dem BergBerg EbalEbal aufrichten; und du sollst sie mit KalkKalk bestreichen.4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
5 Und du sollst dort dem HERRN, deinem GottGott, einen AltarAltar bauen, einen AltarAltar von Steinen; du sollst kein EisenEisen über dieselben schwingen: 5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
6 von ganzen Steinen sollst du den AltarAltar des HERRN, deines GottesGottes, bauen. Und du sollst dem HERRN, deinem GottGott, BrandopferBrandopfer darauf opfern,6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
7 und du sollst FriedensopferFriedensopfer opfern, und dort essen und dich freuen vor dem HERRN, deinem GottGott.7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
8 Und auf die SteineSteine sollst du alle WorteWorte dieses GesetzesGesetzes schreiben, indem du sie deutlich eingräbst.8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
9 Und MoseMose und die PriesterPriester, die LevitenLeviten, redeten zu ganz IsraelIsrael und sprachen: Schweige und höre, IsraelIsrael! An diesem TagTag bist du dem HERRN, deinem GottGott, zum Volk geworden.9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
10 So gehorche der Stimme des HERRN, deines GottesGottes, und tu seine GeboteGebote und seine SatzungenSatzungen, die ich dir heute gebiete.10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
11 Und MoseMose gebot dem Volk an demselben TagTag und sprach: 11 And Moses charged the people the same day, saying,
12 Wenn ihr über den JordanJordan gezogen seid, sollen diese auf1 dem BergBerg GerisimGerisim stehen, um das Volk zu segnen: SimeonSimeon und LeviLevi und JudaJuda und IssascharIssaschar und JosephJoseph und BenjaminBenjamin;12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
13 und diese sollen auf2 dem BergBerg EbalEbal stehen zum Fluchen: RubenRuben, GadGad und AserAser und SebulonSebulon, DanDan und NaphtaliNaphtali.13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.1
14 Und die LevitenLeviten sollen anheben und zu allen Männern von IsraelIsrael mit lauter Stimme sprechen:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
15 Verflucht sei der MannMann, der ein geschnitztes oder gegossenes BildBild macht, einen GräuelGräuel vor dem HERRN, ein Machwerk von Künstlerhand, und es im geheimen aufstellt! Und das ganze Volk antworte und sage: AmenAmen!15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
16 Verflucht sei, wer seinen VaterVater oder seine MutterMutter verachtet! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
17 Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
18 Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Weg irreführt! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremden, der Waise und der Witwe beugt! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
20 Verflucht sei, wer bei der FrauFrau seines VatersVaters liegt, denn er hat die Decke3 seines VatersVaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
21 Verflucht sei, wer bei irgendeinem ViehVieh liegt! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der TochterTochter seines VatersVaters, oder der TochterTochter seiner MutterMutter! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten im geheimen erschlägt! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
25 Verflucht sei, wer ein Geschenk nimmt, um jemand zu erschlagen, unschuldiges BlutBlut zu vergießen! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
26 Verflucht sei, wer nicht aufrecht hält die WorteWorte dieses GesetzesGesetzes, sie zu tun! Und das ganze Volk sage: AmenAmen!26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

Fußnoten

  • 1 O. an; vergl. Jos. 8,33
  • 2 O. an; vergl. Jos. 8,33
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 22,30

Fußnoten

  • 1 to curse: Heb. for a cursing