4. Mose 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es geschah, als das Volk sich beklagte, dass es übel war in den Ohren des HERRN; und als der HERR es hörte, da erglühte sein ZornZorn, und ein FeuerFeuer des HERRN brannte unter ihnen und fraß am Ende des LagersLagers. 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.12
2 Und das Volk schrie zu MoseMose; und MoseMose betetebetete zu dem HERRN, da legte sich das FeuerFeuer.2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.3
3 Und man gab diesem Ort den NamenNamen Tabera1, weil ein FeuerFeuer des HERRN unter ihnen gebrannt hatte.3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.4
4 Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die KinderKinder IsraelIsrael weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns FleischFleisch zu essen geben?4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?56
5 Wir gedenken der FischeFische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der MelonenMelonen und des LauchsLauchs und der ZwiebelnZwiebeln und des KnoblauchsKnoblauchs; 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
6 und nun ist unsere SeeleSeele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere AugenAugen.6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
7 Das Man aber war wie Koriandersamen, und sein Ansehen wie das Ansehen des Bdellion2. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.7
8 Das Volk lief umher, und sie sammelten und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in MörsernMörsern; und sie kochten es in Töpfen, auch machten sie KuchenKuchen daraus; und sein Geschmack war wie der Geschmack von Ölkuchen.8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
9 Und wenn des NachtsNachts der TauTau auf das LagerLager herabfiel, so fiel das Man auf dasselbe herab. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10 Und als MoseMose das Volk nach seinen GeschlechternGeschlechtern, jeden am Eingang seines ZeltesZeltes, weinen hörte und der ZornZorn des HERRN heftig entbrannte, da war es übel in den AugenAugen MosesMoses. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
11 Und MoseMose sprach zu dem HERRN: Warum hast du an deinem KnechtKnecht übel getan, und warum habe ich nicht GnadeGnade gefunden in deinen AugenAugen, dass du die LastLast dieses ganzen Volkes auf mich legst?11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
12 Bin ich mit diesem ganzen Volk schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, dass du zu mir sprichst: Trage es in deinem GewandbauschGewandbausch, wie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren VäternVätern zugeschworen hast?12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
13 Woher soll ich FleischFleisch haben, um es diesem ganzen Volk zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns FleischFleisch, dass wir essen!13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer.14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
15 Und wenn du so mit mir tust, so bring mich doch um, wenn ich GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, damit ich mein Unglück nicht ansehe.15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16 Und der HERR sprach zu MoseMose: Versammle mir 70 Männer aus den Ältesten IsraelsIsraels, von denen du weißt, dass sie die Ältesten des Volkes und seine VorsteherVorsteher sind, und führe sie zu dem ZeltZelt der Zusammenkunft, dass sie sich dort mit dir hinstellen. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
17 Und ich werde herabkommen und dort mit dir reden, und ich werde von dem GeistGeist nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, dass sie mit dir an der LastLast des Volkes tragen und du sie nicht allein trägst.17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
18 Und zu dem Volk sollst du sagen: Heiligt euch auf morgen, und ihr werdet FleischFleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren des HERRN geweint und gesprochen: Wer wird uns FleischFleisch zu essen geben? Denn in Ägypten ging es uns wohl; und der HERR wird euch FleischFleisch geben, und ihr werdet essen. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
19 Nicht 1 TagTag sollt ihr essen, und nicht 2 TageTage und nicht 5 TageTage und nicht 10 TageTage und nicht 20 TageTage: 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
20 bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr den HERRN, der in eurer Mitte ist, verachtet3 und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen?20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?8
21 Und MoseMose sprach: 600000 MannMann zu Fuß ist das Volk, in dessen Mitte ich bin, und du sprichst: FleischFleisch will ich ihnen geben, dass sie einen ganzen Monat essen! 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, dass es für sie ausreiche? Oder sollen alle FischeFische des MeeresMeeres für sie gesammelt werden, dass es für sie ausreiche?22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
23 Und der HERR sprach zu MoseMose: Ist die Hand des HERRN zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein WortWort dir eintrifft oder nicht.23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
24 Da ging MoseMose hinaus und redete zu dem Volk die WorteWorte des HERRN; und er versammelte 70 Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das ZeltZelt. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
25 Und der HERR kam in der WolkeWolke herab und redete zu ihm und nahm von dem GeistGeist, der auf ihm war, und legte ihn auf die 70 Männer, die Ältesten. Und es geschah, sobald der GeistGeist auf sie kam4, weissagten sie; aber sie fuhren nicht fort.25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
26 Und zwei Männer blieben im LagerLager zurück, der Name des einen war EldadEldad, und der Name des anderen MedadMedad; und auch auf sie kam der GeistGeist, (sie waren nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum ZeltZelt hinausgegangen) und sie weissagten im LagerLager.26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es MoseMose und sprach: EldadEldad und MedadMedad weissagen im LagerLager.27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
28 Und JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, der DienerDiener MosesMoses, einer von seinen Jünglingen5, antwortete und sprach: Mein HerrHerr MoseMose, wehre ihnen! 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
29 Aber MoseMose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk des HERRN ProphetenPropheten sein, dass der HERR seinen GeistGeist auf sie legte!29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
30 Und MoseMose zog sich in das LagerLager zurück, er und die Ältesten IsraelsIsraels.30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31 Und ein WindWind fuhr von dem HERRN aus und trieb Wachteln vom MeerMeer herbei und warf sie auf das LagerLager, bei einer Tagereise hier und bei einer Tagereise dort, rings um das LagerLager, und etwa 2 Ellen hoch über der Oberfläche der ErdeErde.31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.9
32 Und das Volk machte sich auf, denselben ganzen TagTag und die ganze NachtNacht und den ganzen folgenden TagTag, und sie sammelten die Wachteln; wer wenig gesammelt, hatte 10 HomerHomer gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das LagerLager her. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
33 Das FleischFleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der ZornZorn des HERRN gegen das Volk, und der HERR richtete unter dem Volk eine sehr große Niederlage an6.33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
34 Und man gab diesem Ort den NamenNamen Kibroth-Hattaawa7, weil man dort das Volk begrub, das lüstern gewesen war. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.10
35 Von Kibroth-HattaawaKibroth-Hattaawa brach das Volk auf nach HazerotHazerot; und sie waren zu HazerotHazerot.35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.11

Fußnoten

  • 1 Brand
  • 2 S. die Anm. zu 1. Mose 2,12
  • 3 O. verworfen
  • 4 Eig. sich auf sie niederließ; so auch V. 26
  • 5 O. Auserlesenen; and. üb.: der Diener Moses von seiner Jugend an
  • 6 W. schlug ... einen sehr großen Schlag
  • 7 Gräber des Gelüstes

Fußnoten

  • 1 complained: or, were as it were complainers
  • 2 it displeased: Heb. it was evil in the ears of
  • 3 was…: Heb. sunk
  • 4 Taberah: that is, A burning
  • 5 fell…: Heb. lusted a lust
  • 6 wept…: Heb. returned and wept
  • 7 colour thereof…: Heb. eye of it as the eye of
  • 8 whole…: Heb. month of days
  • 9 as it were a day's…: Heb. as it were the way of a day
  • 10 Kibrothhattaavah: that is, The graves of lust
  • 11 abode at: Heb. they were in