4. Mose 14 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Da erhob die ganze GemeindeGemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in dieser NachtNacht. 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
2 Und alle KinderKinder IsraelIsrael murrten gegen MoseMose und gegen AaronAaron, und die ganze GemeindeGemeinde sprach zu ihnen: O wären wir doch im Land Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser WüsteWüste gestorben!2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
3 Und warum bringt uns der HERR in dieses Land, dass wir durchs SchwertSchwert fallen und unsere Frauen und unsere kleinen KinderKinder zur BeuteBeute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren?3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
4 Und sie sprachen einer zum anderen: Lasst uns ein HauptHaupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren!4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
5 Da fielen MoseMose und AaronAaron auf ihr Angesicht vor der ganzen VersammlungVersammlung der GemeindeGemeinde der KinderKinder IsraelIsrael.5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 Und JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, und KalebKaleb, der SohnSohn JephunnesJephunnes, von denen, die das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre KleiderKleider6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
7 und sie sprachen zu der ganzen GemeindeGemeinde der KinderKinder IsraelIsrael und sagten: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, das Land ist sehr, sehr gut.7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
8 Wenn der HERR Gefallen an uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von MilchMilch und HonigHonig fließt.8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
9 Nur empört euch nicht gegen den HERRN; und fürchtet ja nicht das Volk des Landes, denn unser BrotBrot werden sie sein. Ihr Schirm1 ist von ihnen gewichen, und der HERR ist mit uns; fürchtet sie nicht!9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.1
10 Und die ganze GemeindeGemeinde sagte, dass man sie steinigen solle.Da erschien die HerrlichkeitHerrlichkeit des HERRN an dem ZeltZelt der Zusammenkunft allen KindernKindern IsraelIsrael.10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
11 Und der HERR sprach zu MoseMose: Wie lange will mich dieses Volk verachten, und wie lange wollen sie mir nicht glauben2 bei all den ZeichenZeichen, die ich in ihrer Mitte getan habe?11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
12 Ich will es mit der PestPest schlagen und es vertilgen; und ich will dich zu einer Nation machen, größer und stärker als sie.12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
13 Und MoseMose sprach zu dem HERRN: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine MachtMacht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt;13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
14 und man wird es den Bewohnern dieses Landes sagen, die gehört haben3, dass du, HERR, in der Mitte dieses Volkes bist, dass du, HERR, Auge in Auge dich sehen lässt, und dass deine WolkeWolke über ihnen steht, und du in einer Wolkensäule vor ihnen hergehst bei TageTage und in einer Feuersäule bei NachtNacht.14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
15 Und tötest du dieses Volk wie einen MannMann, so werden die NationenNationen, die deinen RufRuf gehört haben, sprechen und sagen:15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
16 Weil der HERR nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der WüsteWüste hingeschlachtet.16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
17 Und nun möge doch die MachtMacht des HerrnHerrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst:17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
18 Der HERR ist langsam zum ZornZorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, – aber keineswegs hält er für schuldlos4 den Schuldigen – der die Ungerechtigkeit der VäterVäter heimsucht an den KindernKindern am dritten und am vierten Glied. 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so, wie du diesem Volk verziehen hast von Ägypten an bis hierher!19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.2
20 Und der HERR sprach: Ich habe vergebenvergeben nach deinem WortWort.20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
21 Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der HerrlichkeitHerrlichkeit des HERRN erfüllt werden die ganze ErdeErde; 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
22 denn alle die Männer, die meine HerrlichkeitHerrlichkeit und meine ZeichenZeichen gesehen haben, die ich in Ägypten und in der WüsteWüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
23 wenn sie das Land sehen werdenERRN erfüllt werden wird die ganze Erde, wenn alle die Männer ... das Land sehen werden">5, das ich ihren VäternVätern zugeschworen habe! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:3
24 Aber meinen KnechtKnecht KalebKaleb, weil ein anderer GeistGeist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in das er gekommen ist; und seine Nachkommenschaft soll es besitzen.24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
25 Die AmalekiterAmalekiter aber und die KanaaniterKanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brecht auf nach der WüsteWüste, den Weg zum SchilfmeerSchilfmeer. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
26 Und der HERR redete zu MoseMose und zu AaronAaron und sprach:26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
27 Wie lange soll es mit dieser bösen GemeindeGemeinde währen, dass sie gegen mich murrt? Das Murren der KinderKinder IsraelIsrael, das sie gegen mich murren, habe ich gehört.27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR6, wenn ich euch nicht so tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt!28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
29 In dieser WüsteWüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von 20 Jahren und darüber, die ihr gegen mich gemurrt habt.29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer KalebKaleb, dem SohnSohn JephunnesJephunnes, und JosuaJosua, dem SohnSohn Nuns! 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.4
31 Und eure kleinen KinderKinder, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur BeuteBeute werden! Die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt.31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser WüsteWüste fallen;32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
33 und eure KinderKinder sollen 40 JahreJahre lang in der WüsteWüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der WüsteWüste aufgerieben sind.33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.5
34 Nach der Zahl der TageTage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, 40 TageTage, je einen TagTag für ein JahrJahr, sollt ihr 40 JahreJahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.6
35 Ich, der HERR, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen GemeindeGemeinde, die sich gegen mich zusammengerottet hat! In dieser WüsteWüste sollen sie aufgerieben werden, und dort sollen sie sterben! 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 Und die Männer, die MoseMose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze GemeindeGemeinde gegen ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten, 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
37 jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land verbreitet hatten, starben durch eine Plage vor dem HERRN.37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
38 Aber JosuaJosua, der SohnSohn Nuns, und KalebKaleb, der SohnSohn JephunnesJephunnes, blieben am LebenLeben von jenen Männern, die gegangen waren, das Land auszukundschaften.38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
39 Und als MoseMose jene WorteWorte zu allen KindernKindern IsraelIsrael redete, da trauerte das Volk sehr. 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
40 Und sie machten sich frühmorgens auf, um auf den Gipfel des GebirgesGebirges hinaufzuziehen, und sprachen: Hier sind wir und wollen an den Ort hinaufziehen, von dem der HERR geredet hat; denn wir haben gesündigt. 40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
41 Aber MoseMose sprach: Warum übertretet ihr doch den Befehl des HERRN? Es wird ja nicht gelingen!41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
42 Zieht nicht hinauf, denn der HERR ist nicht in eurer Mitte, dass ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet,42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
43 denn die AmalekiterAmalekiter und die KanaaniterKanaaniter sind dort vor euch, und ihr werdet durchs SchwertSchwert fallen. Weil ihr euch von der Nachfolge des HERRNERRN her">7 abgewandt habt, wird der HERR nicht mit euch sein.43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
44 Doch sie vermaßen sich, auf den Gipfel des GebirgesGebirges hinaufzuziehen; aber die LadeLade des BundesBundes des HERRN und MoseMose wichen nicht aus der Mitte des LagersLagers.44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
45 Da kamen die AmalekiterAmalekiter und die KanaaniterKanaaniter, die auf jenem GebirgeGebirge wohnten, herab und schlugen und zersprengten sie bis HormaHorma.45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.

Fußnoten

  • 1 W. Schatten
  • 2 O. mir misstrauen
  • 3 O. sie haben gehört
  • 4 O. lässt er ungestraft; vergl. 2. Mose 34,6 usw.
  • 5 O. so wahr ich lebe und von der Herrlichkeit des HERRN erfüllt werden wird die ganze Erde, wenn alle die Männer ... das Land sehen werden
  • 6 S. die Anm. zu 1. Mose 22,16
  • 7 Eig. von hinter dem HERRN her

Fußnoten

  • 1 defence: Heb. shadow
  • 2 until…: or, hitherto
  • 3 Surely…: Heb. If they see the land
  • 4 sware: Heb. lifted up my hand
  • 5 wander: or, feed
  • 6 breach…: or, altering of my purpose