4. Mose 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 4. Mo. 21,1 Und der KanaaniterKanaaniter , der König von AradArad , der im SüdenSüden wohnte , hörte , dass IsraelIsrael den Weg nach Atharim1 kam , und er kämpfte gegen IsraelIsrael und führte Gefangene von ihm weg . | 1 KJV: Num. 21,1 And when king Arad the Canaanite , which dwelt in the south , heard tell that Israel came by the way of the spies ; then he fought against Israel , and took some of them prisoners . |
2 ELB-BK: 4. Mo. 21,2 Da tatIsraelIsrael dem HERRN ein GelübdeGelübde und sprach : Wenn du dieses Volk gewisslich in meine Hand gibst , so werde ich seine Städte verbannen . | 2 KJV: Num. 21,2 And Israel vowed a vow unto the LORD , and said , If thou wilt indeed deliver this people into my hand , then I will utterly destroy their cities . |
3 ELB-BK: 4. Mo. 21,3 Und der HERR hörte auf die Stimme IsraelsIsraels und gab die KanaaniterKanaaniter in seine Hand; und es verbannte sie und ihre Städte . Und man gab dem Ort den NamenNamen Horma2. | 3 KJV: Num. 21,3 And the LORD1 hearkened to the voice of Israel , and delivered up the Canaanites ; and they utterly destroyed them and their cities : and he called the name of the place Hormah . |
4 ELB-BK: 4. Mo. 21,4 Und sie brachenBergBerg HorHor , den Weg zum SchilfmeerSchilfmeer , um das Land EdomEdom zu umgehen . Und die SeeleSeele des Volkes wurde ungeduldig3 auf dem Weg ; auf vom | 4 KJV: Num. 21,4 And they journeyed2 from mount Hor by the way of the Red sea , to compass the land of Edom : and the soul of the people was much discouraged because of the way . |
5 ELB-BK: 4. Mo. 21,5 und das VolkGottGott und gegen MoseMose : Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt , dass wir in der WüsteWüste sterben ? Denn da ist kein BrotBrot und kein Wasser , und unserer SeeleSeele ekelt vor dieser elenden Speise . redete gegen | 5 KJV: Num. 21,5 And the people spake against God , and against Moses , Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness ? for there is no bread , neither is there any water ; and our soul loatheth this light bread . |
6 ELB-BK: 4. Mo. 21,6 Da sandteERR feurige Schlangen4 unter das Volk , und sie bissen das Volk ; und es starb viel Volks aus IsraelIsrael . der H | 6 KJV: Num. 21,6 And the LORD sent fiery serpents among the people , and they bit the people ; and much people of Israel died . |
7 ELB-BK: 4. Mo. 21,7 Da kamMoseMose , und sie sprachen : Wir haben gesündigt , dass wir gegen den HERRN und gegen dich geredet haben; flehe zu dem HERRN , dass er die Schlangen von uns wegnehme . Und MoseMose flehte für das Volk . das Volk zu | 7 KJV: Num. 21,7 Therefore the people came to Moses , and said , We have sinned , for we have spoken against the LORD , and against thee; pray unto the LORD , that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people . |
8 ELB-BK: 4. Mo. 21,8 Und der HERR sprach zu MoseMose : Mache dir eine feurige SchlangeSchlange und tu sie auf eine StangeStange ; und es wird geschehen , jeder , der gebissen ist und sie ansieht , der wird am LebenLeben bleiben. | 8 KJV: Num. 21,8 And the LORD said unto Moses , Make thee a fiery serpent , and set it upon a pole : and it shall come to pass, that every one that is bitten , when he looketh upon it, shall live . |
9 ELB-BK: 4. Mo. 21,9 Und MoseMose machte eine SchlangeSchlange aus KupferKupfer und tat sie auf die StangeStange ; und es geschah , wenn eine SchlangeSchlange jemand gebissen hatte, und er schaute auf zu der kupfernen SchlangeSchlange , so blieb er am LebenLeben . | 9 KJV: Num. 21,9 And Moses made a serpent of brass , and put it upon a pole , and it came to pass, that if a serpent had bitten any man , when he beheld the serpent of brass , he lived . |
10 ELB-BK: 4. Mo. 21,10 Und die KinderKinder IsraelIsrael brachen auf und lagerten sich in ObotObot . | 10 KJV: Num. 21,10 And the children of Israel set forward , and pitched in Oboth . |
11 ELB-BK: 4. Mo. 21,11 Und sie brachenObotObot und lagerten sich in Ijje-AbarimIjje-Abarim , in der WüsteWüste , die vor MoabMoab gegen SonnenaufgangSonnenaufgang ist. auf von | 11 KJV: Num. 21,11 And they journeyed3 from Oboth , and pitched at Ijeabarim , in the wilderness which is before Moab , toward the sunrising . |
12 ELB-BK: 4. Mo. 21,12 Von5 SeredSered . dort brachen sie auf und lagerten sich am Bach | 12 KJV: Num. 21,12 From thence they removed , and pitched in the valley of Zared . |
13 ELB-BK: 4. Mo. 21,13 Von6 des ArnonArnon , der in der WüsteWüste ist, der aus dem Gebiet der AmoriterAmoriter hervorgeht . Denn der ArnonArnon ist die Grenze von MoabMoab , zwischen MoabMoab und den AmoriternAmoritern . dort brachen sie auf und lagerten sich jenseits | 13 KJV: Num. 21,13 From thence they removed , and pitched on the other side of Arnon , which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites : for Arnon is the border of Moab , between Moab and the Amorites . |
14 ELB-BK: 4. Mo. 21,14 DarumBuchBuch der Kämpfe des HERRN :Waheb in Sufa und die Bäche des ArnonArnon ; heißt es in dem | 14 KJV: Num. 21,14 Wherefore it is said4 in the book of the wars of the LORD , What he did in the Red sea , and in the brooks of Arnon , |
15 ELB-BK: 4. Mo. 21,15 und die Ergießung7 und sich lehnt an die Grenze von MoabMoab . der Bäche , die sich erstreckt nach dem Wohnsitz Ars | 15 KJV: Num. 21,15 And at the stream5 of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar , and lieth upon the border of Moab . |
16 ELB-BK: 4. Mo. 21,16 Und von8; das ist der BrunnenBrunnen , von dem der HERR zu MoseMose sprach : Versammle das Volk , und ich will ihnen Wasser geben . dort zogen sie nach Beer | 16 KJV: Num. 21,16 And from thence they went to Beer : that is the well whereof the LORD spake unto Moses , Gather the people together , and I will give them water . |
17 ELB-BK: 4. Mo. 21,17 DamalsIsraelIsrael dieses Lied :Herauf , BrunnenBrunnen ! Singt ihm zu! sang | 17 KJV: Num. 21,17 Then Israel67 sang this song , Spring up , O well ; sing ye unto it: |
18 ELB-BK: 4. Mo. 21,18 BrunnenBrunnen , den Fürsten gegraben , den die Edlen des Volkes mit dem GesetzgeberGesetzgeber gehöhlt haben9, mit ihren Stäben !Und aus der WüsteWüste zogen sie nach MattanaMattana ; | 18 KJV: Num. 21,18 The princes digged the well , the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver , with their staves . And from the wilderness they went to Mattanah : |
19 ELB-BK: 4. Mo. 21,19 und vonMattanaMattana nach NachalielNachaliel , und von NachalielNachaliel nach BamotBamot ; | 19 KJV: Num. 21,19 And from Mattanah to Nahaliel : and from Nahaliel to Bamoth : |
20 ELB-BK: 4. Mo. 21,20 und vonBamotBamot nach dem Tal10, das im Gefilde MoabsMoabs ist, nach dem Gipfel des PisgaPisga , der emporragt über die Fläche der WildnisWildnis . | 20 KJV: Num. 21,20 And from Bamoth8910 in the valley , that is in the country of Moab , to the top of Pisgah , which looketh toward Jeshimon . |
21 ELB-BK: 4. Mo. 21,21 Und IsraelIsrael sandte Boten zu SihonSihon , dem König der AmoriterAmoriter , und ließ ihm sagen : | 21 KJV: Num. 21,21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites , saying , |
22 ELB-BK: 4. Mo. 21,22 Lass mich durchWeinbergeWeinberge ausbiegen , wir wollen kein Wasser aus den BrunnenBrunnen trinken ; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen , bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. dein Land ziehen ! Wir wollen nicht in die Äcker und in die | 22 KJV: Num. 21,22 Let me pass through thy land : we will not turn into the fields , or into the vineyards ; we will not drink of the waters of the well : but we will go along by the king's high way , until we be past thy borders . |
23 ELB-BK: 4. Mo. 21,23 Aber SihonSihon gestattete IsraelIsrael nicht , durch sein Gebiet zu ziehen ; und SihonSihon versammelte all sein Volk und zog aus , IsraelIsrael entgegen in die WüsteWüste , und kam nach JahazJahaz und kämpfte gegen IsraelIsrael . | 23 KJV: Num. 21,23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border : but Sihon gathered all his people together , and went out against Israel into the wilderness : and he came to Jahaz , and fought against Israel . |
24 ELB-BK: 4. Mo. 21,24 Und IsraelIsrael schlug ihn mit der Schärfe des SchwertesSchwertes und nahm sein Land in Besitz , vom ArnonArnon bis an den JabbokJabbok , bis zu den KindernKindern AmmonAmmon ; denn die Grenze der KinderKinder AmmonAmmon war fest . | 24 KJV: Num. 21,24 And Israel smote him with the edge of the sword , and possessed his land from Arnon unto Jabbok , even unto the children of Ammon : for the border of the children of Ammon was strong . |
25 ELB-BK: 4. Mo. 21,25 Und IsraelIsrael nahm alle diese Städte , und IsraelIsrael wohnte in allen Städten der AmoriterAmoriter , in HesbonHesbon und in allen seinen Tochterstädten . | 25 KJV: Num. 21,25 And Israel11 took all these cities : and Israel dwelt in all the cities of the Amorites , in Heshbon , and in all the villages thereof. |
26 ELB-BK: 4. Mo. 21,26 DennHesbonHesbon war die Stadt SihonsSihons , des Königs der AmoriterAmoriter ; und dieser hatte gegen den früheren König von MoabMoab gekämpft und hatte sein ganzes Land bis an den ArnonArnon aus seiner Hand genommen . | 26 KJV: Num. 21,26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites , who had fought against the former king of Moab , and taken all his land out of his hand , even unto Arnon . |
27 ELB-BK: 4. Mo. 21,27 Daher11:Kommt nach HesbonHesbon ; aufgebaut und befestigtbefestigt werde die Stadt SihonsSihons ! sagen die Dichter | 27 KJV: Num. 21,27 Wherefore they that speak in proverbs say , Come into Heshbon , let the city of Sihon be built and prepared : |
28 ELB-BK: 4. Mo. 21,28 DennFeuerFeuer ging aus von HesbonHesbon , eine Flamme von der Stadt SihonsSihons ; es fraß Ar-MoabAr-Moab , die Herren der Höhen des ArnonArnon . | 28 KJV: Num. 21,28 For there is a fire gone out of Heshbon , a flame from the city of Sihon : it hath consumed Ar of Moab , and the lords of the high places of Arnon . |
29 ELB-BK: 4. Mo. 21,29 WeheWehe dir, MoabMoab ; du bist verloren , Volk des Kamos12! Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die GefangenschaftGefangenschaft SihonsSihons geführt, des Königs13 der AmoriterAmoriter . | 29 KJV: Num. 21,29 Woe to thee, Moab ! thou art undone , O people of Chemosh : he hath given his sons that escaped , and his daughters , into captivity unto Sihon king of the Amorites . |
30 ELB-BK: 4. Mo. 21,30 Da haben wir auf sie geschossen14; HesbonHesbon ist verloren bis DibonDibon ; da haben wir verwüstet bis NophachNophach – FeuerFeuer bis MedebaMedeba ! | 30 KJV: Num. 21,30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon , and we have laid them waste even unto Nophah , which reacheth unto Medeba . |
31 ELB-BK: 4. Mo. 21,31 Und IsraelIsrael wohnte im Land der AmoriterAmoriter . | 31 KJV: Num. 21,31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites . |
32 ELB-BK: 4. Mo. 21,32 Und MoseMose sandte Männer aus , um JaserJaser auszukundschaften ; und sie nahmen seine TochterstädteTochterstädte ein , und er trieb die AmoriterAmoriter aus, die dort waren. | 32 KJV: Num. 21,32 And Moses sent to spy out Jaazer , and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. |
33 ELB-BK: 4. Mo. 21,33 Und sie wandtenBasanBasan ; und OgOg , der König von BasanBasan , zog aus , ihnen entgegen , er und all sein Volk , zum KampfKampf nach EdreiEdrei . sich und zogen hinauf den Weg nach | 33 KJV: Num. 21,33 And they turned and went up by the way of Bashan : and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people , to the battle at Edrei . |
34 ELB-BK: 4. Mo. 21,34 Und der HERR sprach zu MoseMose : Fürchte ihn nicht ! Denn in deine Hand habe ich ihn gegeben und all sein Volk und sein Land ; und tu ihm, so wie du SihonSihon , dem König der AmoriterAmoriter , getan hast, der in HesbonHesbon wohnte . | 34 KJV: Num. 21,34 And the LORD said unto Moses , Fear him not: for I have delivered him into thy hand , and all his people , and his land ; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites , which dwelt at Heshbon . |
35 ELB-BK: 4. Mo. 21,35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk , bis ihm kein Entkommener übrigblieb; und sie nahmen sein Land in Besitz . | 35 KJV: Num. 21,35 So they smote him, and his sons , and all his people , until there was none left him alive : and they possessed his land . |
Fußnoten
| Fußnoten
|