4. Mose 13 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der HERR redete zu MoseMose und sprach:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Sende dir Männer aus, dass sie das Land KanaanKanaan auskundschaften, das ich den KindernKindern IsraelIsrael gebe; je einen MannMann für den Stamm seiner VäterVäter sollt ihr aussenden, jeder ein FürstFürst unter ihnen.2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 Und MoseMose sandte sie aus der WüsteWüste ParanParan nach dem Befehl des HERRN, allesamt Männer, die Häupter der KinderKinder IsraelIsrael waren. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 Und dies sind ihre NamenNamen: für den Stamm RubenRuben: SchammuaSchammua, der SohnSohn SakkursSakkurs;4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 für den Stamm SimeonSimeon: SchaphatSchaphat, der SohnSohn ChorisChoris;5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 für den Stamm JudaJuda: KalebKaleb, der SohnSohn JephunnesJephunnes;6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 für den Stamm IssascharIssaschar: JigalJigal, der SohnSohn JosephsJosephs;7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 für den Stamm EphraimEphraim: HoseaHosea, der SohnSohn Nuns;8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 für den Stamm BenjaminBenjamin: PaltiPalti, der SohnSohn RaphusRaphus;9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 für den Stamm SebulonSebulon: GaddielGaddiel, der SohnSohn SodisSodis;10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 für den Stamm JosephJoseph, für den Stamm ManasseManasse: GaddiGaddi, der SohnSohn SusisSusis;11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 für den Stamm DanDan: AmmielAmmiel, der SohnSohn GemallisGemallis;12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 für den Stamm AserAser: SethurSethur, der SohnSohn MichaelsMichaels;13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 für den Stamm NaphtaliNaphtali: NachbiNachbi, der SohnSohn WaphsisWaphsis;14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 für den Stamm GadGad: GeuelGeuel, der SohnSohn MakisMakis.15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Das sind die NamenNamen der Männer, die MoseMose aussandte, um das Land auszukundschaften. Und MoseMose nannte Hosea1, den SohnSohn Nuns, Josua2.16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 Und MoseMose sandte sie, um das Land KanaanKanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Zieht hier hinauf an der Südseite3, und steigt auf das GebirgeGebirge, 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 und beseht das Land, wie es ist; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist;18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 und wie das Land ist, in dem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in LagernLagern oder in FestungenFestungen wohnt;19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasst Mut und nehmt von der Frucht des Landes. Die TageTage aber waren die TageTage der ersten TraubenTrauben.20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der WüsteWüste ZinZin bis RechobRechob, wenn man nach HamatHamat geht.21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 Und sie zogen an der Südseite hinauf und kamen bis HebronHebron, und dort waren AchimanAchiman, ScheschaiScheschai und TalmaiTalmai, die KinderKinder EnaksEnaks. HebronHebron aber war sieben JahreJahre vor ZoanZoan in Ägypten erbaut worden.22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Und sie kamen bis in das TalTal4 Eskol5 und schnitten dort eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer StangeStange, auch GranatäpfelGranatäpfel und Feigen.23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.1
24 Jenen Ort nannte man TalTal EskolEskol wegen der Traube, die die KinderKinder IsraelIsrael dort abgeschnitten hatten.24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.23
25 Und sie kehrten nach Verlauf von 40 Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück. 25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 Und sie gingen und kamen zu MoseMose und zu AaronAaron und zu der ganzen GemeindeGemeinde der KinderKinder IsraelIsrael in die WüsteWüste ParanParan nach KadesKades; und sie brachten ihnen und der ganzen GemeindeGemeinde Bescheid und zeigten ihnen die Frucht des Landes.26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von MilchMilch und HonigHonig, und dies ist seine Frucht.27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Nur dass das Volk stark ist, das in dem Land wohnt, und die Städte befestigtbefestigt, sehr groß; und auch die KinderKinder EnaksEnaks haben wir dort gesehen.28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 AmalekAmalek wohnt im Land des SüdensSüdens, und die HethiterHethiter und die JebusiterJebusiter und die AmoriterAmoriter wohnen auf dem GebirgeGebirge, und die KanaaniterKanaaniter wohnen am MeerMeer und an der Seite des JordanJordan.29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 Und KalebKaleb beschwichtigte das Volk gegen MoseMose und sprach: Lasst uns nur hinaufziehen und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewisslich überwältigen.30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir.31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 Und sie brachten unter die KinderKinder IsraelIsrael ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frisst; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchs; 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.4
33 auch haben wir dort die Riesen6 gesehen, die KinderKinder EnaksEnaks, von den Riesen; und wir waren in unseren AugenAugen wie Heuschrecken, und so waren wir auch in ihren AugenAugen.33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

Fußnoten

  • 1 H. Hoschea: Rettung
  • 2 S. 2. Mose 17,9
  • 3 O. durch das Land des Südens; so auch V. 22
  • 4 Das hebräische Wort bezeichnet allgemein alle Wildbäche und Flüsse Palästinas, und zwar den Fluss selbst, als auch die Schlucht oder das Tal, in dem er fließt
  • 5 Traube
  • 6 H. Nephilim; kommt nur in diesem Vers und in 1. Mose 6,4 vor

Fußnoten

  • 1 brook: or, valley
  • 2 brook: or, valley
  • 3 Eshcol: that is, A cluster of grapes
  • 4 men…: Heb. men of statures