4. Mose 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 4. Mo. 20,1 Und die KinderKinder IsraelIsrael , die ganze GemeindeGemeinde , kamen in die WüsteWüste ZinZin , im ersten Monat1; und das Volk blieb in KadesKades ; und MirjamMirjam starb dort und wurde dort begraben . | 1 KJV: Num. 20,1 Then came the children of Israel , even the whole congregation , into the desert of Zin in the first month : and the people abode in Kadesh ; and Miriam died there, and was buried there. |
2 ELB-BK: 4. Mo. 20,2 Und es warGemeindeGemeinde , und sie versammelten sich gegen MoseMose und gegen AaronAaron . kein Wasser da für die | 2 KJV: Num. 20,2 And there was no water for the congregation : and they gathered themselves together against Moses and against Aaron . |
3 ELB-BK: 4. Mo. 20,3 Und das VolkMoseMose , und sie sprachen und sagten : Wären wir doch umgekommen , als unsere BrüderBrüder vor dem HERRN umkamen ! haderte mit | 3 KJV: Num. 20,3 And the people chode with Moses , and spake , saying , Would God that we had died when our brethren died before the LORD ! |
4 ELB-BK: 4. Mo. 20,4 Und warumVersammlungVersammlung des HERRN in diese WüsteWüste gebracht , dass wir dort sterben , wir und unser ViehVieh ? habt ihr die | 4 KJV: Num. 20,4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness , that we and our cattle should die there? |
5 ELB-BK: 4. Mo. 20,5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt , um uns an diesen bösen Ort zu bringen ? Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigenbäume und der Weinstöcke und der Granatbäume , und kein Wasser ist da zu trinken . | 5 KJV: Num. 20,5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt , to bring us in unto this evil place ? it is no place of seed , or of figs , or of vines , or of pomegranates ; neither is there any water to drink . |
6 ELB-BK: 4. Mo. 20,6 Und MoseMose und AaronAaron gingen von der VersammlungVersammlung weg zum Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft und fielen auf ihr Angesicht ; und die HerrlichkeitHerrlichkeit des HERRN erschien ihnen . | 6 KJV: Num. 20,6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation , and they fell upon their faces : and the glory of the LORD appeared unto them. |
7 ELB-BK: 4. Mo. 20,7 Und der HERR redete zu MoseMose und sprach : | 7 KJV: Num. 20,7 And the LORD spake unto Moses , saying , |
8 ELB-BK: 4. Mo. 20,8 NimmGemeindeGemeinde , du und dein BruderBruder AaronAaron , und redet vor ihren AugenAugen zu dem Felsen , so wird er sein Wasser geben ; und du wirst ihnen Wasser aus dem Felsen hervorbringen und die GemeindeGemeinde tränken und ihr ViehVieh . den Stab und versammle die | 8 KJV: Num. 20,8 Take the rod , and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother , and speak ye unto the rock before their eyes ; and it shall give forth his water , and thou shalt bring forth to them water out of the rock : so thou shalt give the congregation and their beasts drink . |
9 ELB-BK: 4. Mo. 20,9 Und MoseMose nahm den Stab vor dem HERRN weg , so wie er ihm geboten hatte. | 9 KJV: Num. 20,9 And Moses took the rod from before the LORD , as he commanded him. |
10 ELB-BK: 4. Mo. 20,10 Und MoseMose und AaronAaron versammelten die VersammlungVersammlung vor dem Felsen ; und er sprach zu ihnen : Hört doch , ihr Widerspenstigen ! Werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen ? | 10 KJV: Num. 20,10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock , and he said unto them, Hear now, ye rebels ; must we fetch you water out of this rock ? |
11 ELB-BK: 4. Mo. 20,11 Und MoseMose erhob seine Hand und schlug den Felsen mit seinem Stab zweimal ; da kam viel Wasser heraus , und die GemeindeGemeinde trank und ihr ViehVieh . | 11 KJV: Num. 20,11 And Moses lifted up his hand , and with his rod he smote the rock twice : and the water came out abundantly , and the congregation drank , and their beasts also. |
12 ELB-BK: 4. Mo. 20,12 Da sprachERR zu MoseMose und zu AaronAaron : Weil ihr mir nicht geglaubt habt, mich vor den AugenAugen der KinderKinder IsraelIsrael zu heiligen , darum sollt ihr diese VersammlungVersammlung nicht in das Land bringen , das ich ihnen gegeben habe. der H | 12 KJV: Num. 20,12 And the LORD spake unto Moses and Aaron , Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel , therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
13 ELB-BK: 4. Mo. 20,13 Das ist das2, wo die KinderKinder IsraelIsrael mit dem HERRN haderten und er sich an ihnen heiligte . Wasser von Meriba | 13 KJV: Num. 20,13 This is1 the water of Meribah ; because the children of Israel strove with the LORD , and he was sanctified in them. |
14 ELB-BK: 4. Mo. 20,14 Und MoseMose sandte Boten aus KadesKades an den König von EdomEdom : So spricht dein BruderBruder IsraelIsrael : Du kennst all das Ungemach , das uns betroffen hat: | 14 KJV: Num. 20,14 And Moses2 sent messengers from Kadesh unto the king of Edom , Thus saith thy brother Israel , Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
15 ELB-BK: 4. Mo. 20,15 Unsere VäterVäter zogen nach Ägypten hinab , und wir haben eine lange ZeitZeit in Ägypten gewohnt ; und die Ägypter behandelten uns und unsere VäterVäter übel. | 15 KJV: Num. 20,15 How our fathers went down into Egypt , and we have dwelt in Egypt a long time ; and the Egyptians vexed us, and our fathers : |
16 ELB-BK: 4. Mo. 20,16 Da schrienERRN , und er hat unsere Stimme gehört und einen EngelEngel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt . Und siehe , wir sind in KadesKades , einer Stadt am Äußersten deines Gebiets . wir zu dem H | 16 KJV: Num. 20,16 And when we cried unto the LORD , he heard our voice , and sent an angel , and hath brought us forth out of Egypt : and, behold, we are in Kadesh , a city in the uttermost of thy border : |
17 ELB-BK: 4. Mo. 20,17 Lass uns dochWeinbergeWeinberge ziehen und wollen kein Wasser aus den Brunnen3 trinken ; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen und nicht ausbiegen zur Rechten noch zur Linken, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind. durch dein Land ziehen ! Wir wollen nicht durch die Äcker und durch die | 17 KJV: Num. 20,17 Let us pass , I pray thee, through thy country : we will not pass through the fields , or through the vineyards , neither will we drink of the water of the wells : we will go by the king's high way , we will not turn to the right hand nor to the left , until we have passed thy borders . |
18 ELB-BK: 4. Mo. 20,18 Aber EdomEdom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen , dass ich dir nicht mit dem SchwertSchwert entgegenrücke . | 18 KJV: Num. 20,18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword . |
19 ELB-BK: 4. Mo. 20,19 Und die KinderKinder IsraelIsrael sprachen zu ihm: Auf der Landstraße4 wollen wir hinaufziehen ; und wenn wir von deinem Wasser trinken , ich und mein ViehVieh , so will ich den PreisPreis dafür geben ; mit meinen Füßen will ich durchziehen , weiter nichts5. | 19 KJV: Num. 20,19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way : and if I and my cattle drink of thy water , then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet . |
20 ELB-BK: 4. Mo. 20,20 Und er sprachEdomEdom zog aus , ihm entgegen , mit zahlreichem Volk und mit starker Hand . : Du sollst nicht durchziehen ! Und | 20 KJV: Num. 20,20 And he said , Thou shalt not go through . And Edom came out against him with much people , and with a strong hand . |
21 ELB-BK: 4. Mo. 20,21 Und so weigerteEdomEdom , IsraelIsrael zu gestatten , durch sein Gebiet zu ziehen ; und IsraelIsrael bog von ihm ab . sich | 21 KJV: Num. 20,21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border : wherefore Israel turned away from him. |
22 ELB-BK: 4. Mo. 20,22 Und sie brachenKadesKades ; und die KinderKinder IsraelIsrael , die ganze GemeindeGemeinde , kamen an den BergBerg HorHor . auf von | 22 KJV: Num. 20,22 And the children of Israel , even the whole congregation , journeyed from Kadesh , and came unto mount Hor . |
23 ELB-BK: 4. Mo. 20,23 Und der HERR redete zu MoseMose und zu AaronAaron am BergBerg HorHor , an der Grenze des Landes EdomEdom , und sprach : | 23 KJV: Num. 20,23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor , by the coast of the land of Edom , saying , |
24 ELB-BK: 4. Mo. 20,24 AaronAaron soll zu seinen Völkern versammelt werden; denn er soll nicht in das Land kommen , das ich den KindernKindern IsraelIsrael gegeben habe, weil ihr meinem Befehl widerspenstig gewesen seid bei dem Wasser von MeribaMeriba . | 24 KJV: Num. 20,24 Aaron3 shall be gathered unto his people : for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel , because ye rebelled against my word at the water of Meribah . |
25 ELB-BK: 4. Mo. 20,25 NimmAaronAaron und EleasarEleasar , seinen SohnSohn , und lass sie hinaufsteigen auf den BergBerg HorHor ; | 25 KJV: Num. 20,25 Take Aaron and Eleazar his son , and bring them up unto mount Hor : |
26 ELB-BK: 4. Mo. 20,26 und ziehAaronAaron seine KleiderKleider aus und lege sie seinem SohnSohn EleasarEleasar an ; und AaronAaron soll versammelt werden und dort sterben . | 26 KJV: Num. 20,26 And strip Aaron of his garments , and put them upon Eleazar his son : and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. |
27 ELB-BK: 4. Mo. 20,27 Und MoseMose tat , so wie der HERR geboten hatte, und sie stiegen auf den BergBerg HorHor , vor den AugenAugen der ganzen GemeindeGemeinde . | 27 KJV: Num. 20,27 And Moses did as the LORD commanded : and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation . |
28 ELB-BK: 4. Mo. 20,28 Und MoseMose zog AaronAaron seine KleiderKleider aus und legte sie seinem SohnSohn EleasarEleasar an ; und AaronAaron starb dort auf dem Gipfel des BergesBerges ; und MoseMose und EleasarEleasar stiegen von dem BergBerg herab . | 28 KJV: Num. 20,28 And Moses stripped Aaron of his garments , and put them upon Eleazar his son ; and Aaron died there in the top of the mount : and Moses and Eleazar came down from the mount . |
29 ELB-BK: 4. Mo. 20,29 Und als die ganzeGemeindeGemeinde sah , dass AaronAaron verschieden war, da beweinte das ganze HausHaus IsraelIsrael AaronAaron 30 TageTage lang. | 29 KJV: Num. 20,29 And when all the congregation saw that Aaron was dead , they mourned for Aaron thirty days , even all the house of Israel . |
Fußnoten | Fußnoten |