4. Mose 33 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Dies sind die Züge der KinderKinder IsraelIsrael, die aus dem Land Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand MosesMoses und AaronsAarons.1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und MoseMose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehl des HERRN; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie brachen auf von RaemsesRaemses im 1. Monat, am 15. TagTag des 1. Monats. Am anderen TagTag nach dem PassahPassah zogen die KinderKinder IsraelIsrael aus mit erhobener Hand, vor den AugenAugen aller Ägypter, 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 als die Ägypter diejenigen begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und der HERR hatte an ihren GötternGöttern GerichtGericht geübt.4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Und die KinderKinder IsraelIsrael brachen auf von RaemsesRaemses und lagerten sich in SukkotSukkot.5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Und sie brachen auf von SukkotSukkot und lagerten sich in EtamEtam, das am Rand der WüsteWüste liegt.6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Und sie brachen auf von EtamEtam und wandten sich nach Pi-HachirotPi-Hachirot, das Baal-ZephonBaal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor MigdolMigdol.7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachirot und zogen mitten durchs MeerMeer nach der WüsteWüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der WüsteWüste EtamEtam und lagerten sich in MaraMara.8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Und sie brachen auf von MaraMara und kamen nach ElimElim; und in ElimElim waren 12 Wasserquellen und 70 Palmbäume; und sie lagerten sich dort. 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Und sie brachen auf von ElimElim und lagerten sich am SchilfmeerSchilfmeer.10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Und sie brachen auf vom SchilfmeerSchilfmeer und lagerten sich in der WüsteWüste SinSin.11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Und sie brachen auf aus der WüsteWüste SinSin und lagerten sich in DophkaDophka.12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Und sie brachen auf von DophkaDophka und lagerten sich in AluschAlusch.13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Und sie brachen auf von AluschAlusch und lagerten sich in RephidimRephidim; und das Volk hatte dort kein Wasser zu trinken.14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von RephidimRephidim und lagerten sich in der WüsteWüste SinaiSinai.15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der WüsteWüste SinaiSinai und lagerten sich in Kibroth-HattaawaKibroth-Hattaawa.16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.1
17 Und sie brachen auf von Kibroth-HattaawaKibroth-Hattaawa und lagerten sich in HazerotHazerot.17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Und sie brachen auf von HazerotHazerot und lagerten sich in RitmaRitma.18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Und sie brachen auf von RitmaRitma und lagerten sich in Rimmon-PerezRimmon-Perez.19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-PerezRimmon-Perez und lagerten sich in LibnaLibna.20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21 Und sie brachen auf von LibnaLibna und lagerten sich in RissaRissa.21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Und sie brachen auf von RissaRissa und lagerten sich in KehelataKehelata.22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Und sie brachen auf von KehelataKehelata und lagerten sich am BergBerg SchepherSchepher.23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Und sie brachen auf vom BergBerg SchepherSchepher und lagerten sich in HaradaHarada.24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Und sie brachen auf von HaradaHarada und lagerten sich in MakhelotMakhelot.25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Und sie brachen auf von MakhelotMakhelot und lagerten sich in TachatTachat.26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Und sie brachen auf von TachatTachat und lagerten sich in TerachTerach.27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Und sie brachen auf von TerachTerach und lagerten sich in MitkaMitka.28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Und sie brachen auf von MitkaMitka und lagerten sich in HaschmonaHaschmona.29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Und sie brachen auf von HaschmonaHaschmona und lagerten sich in Moserot.30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moserot und lagerten sich in Bne-JaakanBne-Jaakan.31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32 Und sie brachen auf von Bne-JaakanBne-Jaakan und lagerten sich in Hor-GidgadHor-Gidgad.32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-GidgadHor-Gidgad und lagerten sich in JotbataJotbata.33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Und sie brachen auf von JotbataJotbata und lagerten sich in AbronaAbrona.34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Und sie brachen auf von AbronaAbrona und lagerten sich in Ezjon-GeberEzjon-Geber.35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-GeberEzjon-Geber und lagerten sich in der WüsteWüste ZinZin, das ist KadesKades.36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Und sie brachen auf von KadesKades und lagerten sich am BergBerg HorHor, am Rand des Landes EdomEdom.37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und AaronAaron, der PriesterPriester, stieg auf den BergBerg HorHor nach dem Befehl des HERRN; und er starb dort im 40. JahrJahr nach dem AuszugAuszug der KinderKinder IsraelIsrael aus dem Land Ägypten, im 5. Monat, am 1. des Monats. 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Und AaronAaron war 123 JahreJahre alt, als er auf dem BergBerg HorHor starb.39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Und der KanaaniterKanaaniter, der König von AradArad, der im SüdenSüden wohnte im Land KanaanKanaan, hörte von dem Kommen der KinderKinder IsraelIsrael.40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und sie brachen auf vom BergBerg HorHor und lagerten sich in ZalmonaZalmona.41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Und sie brachen auf von ZalmonaZalmona und lagerten sich in PunonPunon.42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Und sie brachen auf von PunonPunon und lagerten sich in ObotObot.43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Und sie brachen auf von ObotObot und lagerten sich in Ijje-AbarimIjje-Abarim, an der Grenze von MoabMoab.44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.2
45 Und sie brachen auf von IjjimIjjim und lagerten sich in Dibon-Gad.45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-DiblataimAlmon-Diblataim.46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon-DiblataimAlmon-Diblataim und lagerten sich am1 GebirgeGebirge AbarimAbarim vor NeboNebo.47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und sie brachen auf vom GebirgeGebirge AbarimAbarim und lagerten sich in den Ebenen2 MoabsMoabs, am JordanJordan von JerichoJericho.48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Und sie lagerten sich am JordanJordan, von Beth-JesimotBeth-Jesimot bis Abel-SittimAbel-Sittim in den Ebenen MoabsMoabs.49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.3
50 Und der HERR redete zu MoseMose in den Ebenen MoabsMoabs, am JordanJordan von JerichoJericho, und sprach:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den JordanJordan in das Land KanaanKanaan zieht,51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke3 zerstören; und alle ihre gegossenen BilderBilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen4 sollt ihr vertilgen;52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als ErbteilErbteil empfangen, nach euren GeschlechternGeschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr ErbteilErbteil vermehren, und den Wenigen sollt ihr ihr ErbteilErbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer VäterVäter sollt ihr erben. 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.45
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibt, so werden diejenigen, die ihr von ihnen übriglasst, zu DornenDornen in euren AugenAugen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr wohnt. 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Und es wird geschehen: So wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

Fußnoten

  • 1 O. auf dem
  • 2 O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.
  • 3 d.h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1
  • 4 Höhenaltäre oder Höhentempel (1. Kön. 13,32)

Fußnoten

  • 1 Kibrothhattaavah: that is, the graves of lust
  • 2 Ijeabarim: or, heaps of Abarim
  • 3 Abelshittim: or, the plains of Shittim
  • 4 give the more…: Heb. multiply his inheritance
  • 5 give the less…: Heb. diminish his inheritance