2. Chronika 34 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Josia1 war 8 JahreJahre alt, als er König wurde, und er regierte 31 JahreJahre in JerusalemJerusalem.1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.
2 Und er tat, was recht war in den AugenAugen des HERRN; und er wandelte auf den Wegen seines VatersVaters DavidDavid und wich nicht zur Rechten noch zur Linken. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
3 Und im 8. JahrJahr seiner Regierung, als er noch ein Knabe war, fing er an, den GottGott seines VatersVaters DavidDavid zu suchen; und im 12. JahrJahr fing er an, JudaJuda und JerusalemJerusalem von den Höhen und den AscherimAscherim und den geschnitzten und den gegossenen BildernBildern zu reinigen. 3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
4 Und man riss die Altäre der BaalimBaalim vor ihm nieder; und die Sonnensäulen, die oben auf denselben waren, hieb er um; und die AscherimAscherim und die geschnitzten und die gegossenen BilderBilder zerschlug und zermalmte er, und streute sie auf die Gräber derer, die ihnen geopfert hatten; 4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.12
5 und die Gebeine der PriesterPriester verbrannte er auf ihren Altären. Und so reinigte er JudaJuda und JerusalemJerusalem.5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
6 Und in den Städten von ManasseManasse und EphraimEphraim und SimeonSimeon, und bis nach NaphtaliNaphtali hin, in ihren Trümmern ringsum,6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.3
7 riss er die Altäre nieder; und die AscherimAscherim und die geschnitzten BilderBilder zertrümmerte er, indem er sie zermalmte2; und alle Sonnensäulen hieb er um im ganzen Land IsraelIsrael. Und er kehrte nach JerusalemJerusalem zurück.7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.4
8 Und im 18. JahrJahr seiner Regierung, während er das Land und das HausHaus reinigte3, sandte er SchaphanSchaphan, den SohnSohn AzaljasAzaljas, und MaasejaMaaseja, den Obersten der Stadt, und JoachJoach, den SohnSohn JoachasJoachas', den Geschichtsschreiber4, um das HausHaus des HERRN, seines GottesGottes, auszubessern.8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
9 Und sie kamen zu HilkijaHilkija, dem Hohenpriester, und gaben das GeldGeld, das in das HausHaus GottesGottes gebracht worden war, das die LevitenLeviten, die Hüter der Schwelle, eingesammelt hatten, von der Hand ManassesManasses und EphraimsEphraims und vom ganzen Überrest IsraelsIsraels, und von ganz JudaJuda und BenjaminBenjamin und den Bewohnern von JerusalemJerusalem:9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
10 Sie gaben es in die Hand derer, die das Werk betrieben, die am HausHaus des HERRN bestellt waren. Und diese gaben es denen, die das Werk taten, die im HausHaus des HERRN arbeiteten, um das HausHaus herzustellen und auszubessern: 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
11 Sie gaben es den Zimmerleuten und den Bauleuten, um gehauene SteineSteine und HolzHolz zu den Bindebalken zu kaufen, und um die Häuser zu bälken, die die KönigeKönige von JudaJuda hatten verfallen lassen. 11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.5
12 Und die Männer handelten5 getreulich an dem Werk. Und über sie waren bestellt JachatJachat und ObadjaObadja, die LevitenLeviten, von den Söhnen MerarisMeraris, und SekarjaSekarja und MeschullamMeschullam von den Söhnen der KehatiterKehatiter, um die Aufsicht zu führen; und die LevitenLeviten, alle, die der Musikinstrumente kundig waren, 12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick.
13 waren sowohl über die Lastträger gesetzt als auch AufseherAufseher über alle, die in jedem Dienst arbeiteten; und andere von den LevitenLeviten waren Schreiber und VorsteherVorsteher und TorhüterTorhüter. 13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
14 Und als sie das GeldGeld herausnahmen, das in das HausHaus des HERRN gebracht worden war, fand der PriesterPriester HilkijaHilkija das BuchBuch des GesetzesGesetzes des HERRN durch MoseMose.14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.6
15 Da hob HilkijaHilkija an und sprach zu SchaphanSchaphan, dem Schreiber: Ich habe das BuchBuch des GesetzesGesetzes im HausHaus des HERRN gefunden. Und HilkijaHilkija gab das BuchBuch dem SchaphanSchaphan.15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
16 Und SchaphanSchaphan brachte das BuchBuch zu dem König; und er brachte dem König außerdem Nachricht und sprach: Alles, was der Hand deiner KnechteKnechte übergeben worden ist, das tun sie: 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.7
17 Sie haben das GeldGeld, das im HausHaus des HERRN gefunden worden ist, ausgeschüttet und es in die Hand derer gegeben, die zur Aufsicht bestellt sind, und in die Hand derer, die das Werk tun. 17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.8
18 Und SchaphanSchaphan, der Schreiber, berichtete dem König und sprach: Der PriesterPriester HilkijaHilkija hat mir ein BuchBuch gegeben. Und SchaphanSchaphan las darin vor dem König.18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.9
19 Und es geschah, als der König die WorteWorte des GesetzesGesetzes hörte, da zerriss er seine KleiderKleider.19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
20 Und der König gebot HilkijaHilkija und AchikamAchikam, dem SohnSohn SchaphansSchaphans, und AbdonAbdon, dem SohnSohn MichasMichas, und SchaphanSchaphan, dem Schreiber, und AsajaAsaja, dem KnechtKnecht des Königs, und sprach:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,10
21 Geht hin, befragt den HERRN für mich und für die Übriggebliebenen in IsraelIsrael und in JudaJuda wegen der WorteWorte des aufgefundenen BuchesBuches. Denn groß ist der Grimm des HERRN, der sich über uns ergossen hat, weil unsere VäterVäter das WortWort des HERRN nicht beobachtet haben, um nach allem zu tun, was in diesem BuchBuch geschrieben steht. 21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
22 Da gingen HilkijaHilkija und diejenigen, die der König entboten hatte, zu der Prophetin HuldaHulda, der FrauFrau SchallumsSchallums, des SohnesSohnes TokhathsTokhaths, des SohnesSohnes HasrasHasras, des Hüters der KleiderKleider; sie wohnte aber in JerusalemJerusalem im zweiten Stadtteil; und sie redeten auf diese WeiseWeise zu ihr. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.111213
23 Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Sagt dem MannMann, der euch zu mir gesandt hat:23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
24 So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle die Flüche, die in dem BuchBuch geschrieben sind, das man vor dem König von JudaJuda gelesen hat.24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
25 Weil sie mich verlassen und anderen GötternGöttern geräuchert haben, um mich zu reizen mit all den Machwerken ihrer Hände, so hat mein Grimm sich über diesen Ort ergossen, und er wird nicht erlöschen. 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
26 Zu dem König von JudaJuda aber, der euch gesandt hat, um den HERRN zu befragen, zu ihm sollt ihr so sprechen: So spricht der HERR, der GottGott IsraelsIsraels: Die WorteWorte anlangend, die du gehört hast – 26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard;
27 weil dein HerzHerz weich geworden und du dich vor GottGott gedemütigt hast, als du seine WorteWorte über6 diesen Ort und über7 seine Bewohner hörtest, und du dich vor mir gedemütigt und deine KleiderKleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe ich es auch gehört, spricht der HERRERRN">8.27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.
28 Siehe, ich werde dich zu deinen VäternVätern versammeln, und du wirst zu deinen Gräbern versammelt werden in Frieden, und deine AugenAugen sollen all das Unglück nicht ansehen, das ich über diesen Ort und über seine Bewohner bringen werde. Und sie brachten dem König Antwort.28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
29 Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von JudaJuda und von JerusalemJerusalem.29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
30 Und der König ging hinauf in das HausHaus des HERRN, und alle Männer von JudaJuda und die Bewohner von JerusalemJerusalem und die PriesterPriester und die LevitenLeviten und alles Volk, vom Größten bis zum Kleinsten; und man las vor ihren Ohren alle WorteWorte des BuchesBuches des BundesBundes, das im HausHaus des HERRN gefunden worden war.30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.14
31 Und der König stand auf seinem Standort und machte den BundBund vor dem HERRN, dem HERRN nachzuwandeln und seine GeboteGebote und seine Zeugnisse und seine SatzungenSatzungen zu beobachten mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen SeeleSeele, um die WorteWorte des BundesBundes zu tun, die in diesem BuchBuch geschrieben sind. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
32 Und er ließ alle in den BundBund treten, die sich in JerusalemJerusalem und in BenjaminBenjamin befanden. Und die Bewohner von JerusalemJerusalem taten nach dem BundBund GottesGottes, des GottesGottes ihrer VäterVäter.32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.15
33 Und JosiaJosia tat alle GräuelGräuel weg aus allen Ländern, die den KindernKindern IsraelIsrael gehörten; und er hielt alle an, die sich in IsraelIsrael befanden, dem HERRN, ihrem GottGott, zu dienen. Alle seine TageTage wichen sie nicht ab von der Nachfolge des HERRNERRN weg">9, des GottesGottes ihrer VäterVäter.33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.1617

Fußnoten

  • 1 2. Kön. 22 u. 23
  • 2 O. bis er sie zermalmt hatte
  • 3 Viell. ist zu l.: nachdem er gereingt hatte
  • 4 S. die Anm. zu 2. Sam. 8,16
  • 5 O. arbeiteten; vergl. 2. Kön. 12,15; 22,7
  • 6 O. gegen
  • 7 O. gegen
  • 8 Eig. ist der Spruch des HERRN
  • 9 Eig. von hinter dem HERRN weg

Fußnoten

  • 1 the images: or, the sun images
  • 2 graves: Heb. face of the graves
  • 3 mattocks: or, mauls
  • 4 into…: Heb. to make powder
  • 5 to floor: or, to rafter
  • 6 by: Heb. by the hand of
  • 7 to thy…: Heb. to the hand of, etc
  • 8 gathered together: Heb. poured out, or, melted
  • 9 it: Heb. in it
  • 10 Abdon: or, Achbor
  • 11 Hasrah: or, Harhas, 2.kings.22.14.
  • 12 wardrobe: Heb. garments
  • 13 in the college: or, in the school, or, in the second part
  • 14 great…: Heb. from great even to small
  • 15 present: Heb. found
  • 16 present: Heb. found
  • 17 from…: Heb. from after