2. Chronika 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und1 RehabeamRehabeam ging nach SichemSichem; denn ganz IsraelIsrael war nach SichemSichem gekommen, um ihn zum König zu machen.1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
2 Und es geschah, als Jerobeam, der SohnSohn NebatsNebats, es hörte, (er war aber in Ägypten, wohin er vor dem König SalomoSalomo geflohen war) da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück.2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
3 Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz IsraelIsrael kamen und redeten zu RehabeamRehabeam und sprachen:3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
4 Dein VaterVater hat unser JochJoch hart gemacht; und nun erleichtere den harten Dienst deines VatersVaters und sein schweres JochJoch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen.4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
5 Und er sprach zu ihnen: Noch drei TageTage, dann kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
6 Und der König RehabeamRehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem VaterVater SalomoSalomo gestanden hatten, als er noch am LebenLeben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volk Antwort zu geben?6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
7 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du gegen dieses Volk gütig und ihnen gefällig bist und gütige WorteWorte zu ihnen redest, so werden sie deine KnechteKnechte sein alle TageTage.7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
8 Aber er verließ den RatRat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, dass wir diesem Volk zur Antwort geben, das zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das JochJoch, das dein VaterVater auf uns gelegt hat?9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volk sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein VaterVater hat unser JochJoch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die LendenLenden meines VatersVaters!10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
11 Nun denn, mein VaterVater hat euch ein schweres JochJoch aufgeladen, ich aber will zu eurem JochJoch hinzutun; mein VaterVater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen2 züchtigen.11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.1
12 Und Jerobeam und alles Volk kamen zu RehabeamRehabeam am dritten TagTag, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommt am dritten TagTag wieder zu mir.12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
13 Und der König antwortete ihnen hart; und der König RehabeamRehabeam verließ den RatRat der Alten13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
14 und redete zu ihnen nach dem RatRat der Jungen und sprach: Mein VaterVater hat euer JochJoch schwer gemacht, ich aber will zu demselben hinzutun; mein VaterVater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung vonseiten GottesGottes, damit der HERR sein WortWort aufrecht hielte, das er durch AchijaAchija, den SiloniterSiloniter, zu Jerobeam, dem SohnSohn NebatsNebats, geredet hatte3. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 Und als ganz IsraelIsrael sah, dass der König nicht auf sie hörte, da antwortete das Volk dem König und sprach: Was haben wir für Teil an DavidDavid? Und wir haben kein ErbteilErbteil am SohnSohn IsaisIsais! Jeder zu seinen4 Zelten, IsraelIsrael! Nun sieh nach deinem HausHaus, DavidDavid! Und ganz IsraelIsrael ging nach seinen Zelten.16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
17 Die KinderKinder IsraelIsrael aber, die in den Städten JudasJudas wohnten, über sie wurde RehabeamRehabeam König.17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18 Und der König RehabeamRehabeam sandte HadoramHadoram, der über die Fron war; aber die KinderKinder IsraelIsrael steinigten ihn, und er starb. Da eilte der König RehabeamRehabeam, den WagenWagen zu besteigen, um nach JerusalemJerusalem zu fliehen.18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.2
19 So fiel IsraelIsrael vom HausHaus DavidsDavids ab bis auf diesen TagTag.19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.

Fußnoten

  • 1 1. Kön. 12
  • 2 d.h. Stachelpeitschen
  • 3 Vergl. 1. Kön. 11,29 usw.
  • 4 W. deinen

Fußnoten

  • 1 my father put: Heb. my father laded
  • 2 made speed: Heb. strengthened himself