Sprüche 27 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Rühme dich nicht des morgigen TagesTages, denn du weißt nicht, was ein TagTag gebiert.1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.1
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein FremderFremder und nicht deine Lippen.2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine LastLast; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.2
4 Grimm ist grausam, und ZornZorn eine überströmende FlutFlut; wer aber kann vor der EifersuchtEifersucht bestehen!4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?34
5 Besser offener TadelTadel als verschwiegene Liebe. 5 Open rebuke is better than secret love.
6 TreuTreu gemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich die Küsse des Hassers.6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.5
7 Eine satte SeeleSeele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen SeeleSeele ist alles Bittere süß.7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.6
8 Wie ein VogelVogel, der fern von seinem Nest schweift, so ist ein MannMann, der fern von seinem Wohnort schweift.8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Öl und RäucherwerkRäucherwerk erfreuen das HerzHerz, und die Süßigkeit eines1 Freundes kommt aus dem RatRat der SeeleSeele.9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.7
10 Verlass nicht deinen Freund und deines VatersVaters Freund, und geh nicht am TagTag deiner Not in das HausHaus deines BrudersBruders: besser ein naher Nachbar als ein ferner BruderBruder.10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sei weise, mein SohnSohn, und erfreue mein HerzHerz, damit ich meinem SchmäherSchmäher Antwort geben kann.11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und erleiden StrafeStrafe.12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen BürgeBürge geworden; und wegen der Fremden2 pfände ihn. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück3 wünscht – als Verwünschung wird es ihm angerechnet.14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Eine beständige Traufe am TagTag des strömenden RegensRegens und eine zänkische FrauFrau gleichen sich.15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Wer dieses zurückhält, hält den WindWind zurück und seine Rechte greift in Öl.16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 EisenEisen wird scharf durch EisenEisen, und ein MannMann schärft das Angesicht des anderen.17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Wer den FeigenbaumFeigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen; und wer über seinen HerrnHerrn wacht4, wird geehrt werden.18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das HerzHerz des Menschen dem Menschen.19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 ScheolScheol und AbgrundAbgrund sind unersättlich: So sind unersättlich die AugenAugen des Menschen.20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.8
21 Der Schmelztiegel für das SilberSilber, und der OfenOfen für das GoldGold; und ein MannMann wird anhand seines RufsRufs beurteilt. 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im MörserMörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Kümmere dich gut um das Aussehen deines Kleinviehs, richte deine Aufmerksamkeit5 auf die Herden.23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.9
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine KroneKrone von GeschlechtGeschlecht zu GeschlechtGeschlecht?24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?1011
25 Ist das Heu geschwunden, und erscheint das junge GrasGras, und sind eingesammelt die Kräuter der BergeBerge,25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 so dienen SchafeSchafe zu deiner KleidungKleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 und genug Ziegenmilch ist zu deiner Nahrung da, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.12

Fußnoten

  • 1 Eig. seines
  • 2 Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache
  • 3 O. Segen
  • 4 O. auf seinen Herrn achthat
  • 5 Eig. dein Herz

Fußnoten

  • 1 to…: Heb. to morrow day
  • 2 heavy: Heb. heaviness
  • 3 Wrath…: Heb. Wrath is cruelty, and anger an overflowing
  • 4 envy: or, jealousy?
  • 5 deceitful: or, earnest, or, frequent
  • 6 loatheth: Heb. treadeth under foot
  • 7 by…: Heb. from the counsel of the soul
  • 8 never: Heb. not
  • 9 look…: Heb. set thy heart
  • 10 riches: Heb. strength
  • 11 to…: Heb. to generation and generation?
  • 12 maintenance: Heb. life