Sprüche 30 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 WorteWorte AgursAgurs, des SohnesSohnes JakesJakes, der AusspruchAusspruch. Es spricht der Mann1 zu IthielIthiel, zu IthielIthiel und UkalUkal:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Ja, ich2 bin unvernünftiger als irgendeiner, und Menschenverstand habe ich nicht.2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Und Weisheit habe ich nicht gelernt, dass ich ErkenntnisErkenntnis des Heiligen3 besäße4.3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.1
4 Wer ist hinaufgestiegen zum HimmelHimmel und herabgefahren? Wer hat den WindWind in seine Fäuste gesammelt, wer die Wasser in ein TuchTuch gebunden? Wer hat aufgerichtet alle Enden der ErdeErde? Was ist sein Name, und was der Name seines SohnesSohnes, wenn du es weißt? 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Alle Rede Gottes5 ist geläutert; ein SchildSchild ist er denen, die bei ihm ZufluchtZuflucht suchen.5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.2
6 Tu nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner befunden werdest.6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mir nicht, ehe ich sterbe:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:3
8 Eitles6 und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir zugewiesenem BrotBrot; 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:4
9 damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist der HERR?, und damit ich nicht verarme und stehle, und mich an dem NamenNamen meines GottesGottes vergreife.9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.5
10 Verleumde einen KnechtKnecht nicht bei seinem HerrnHerrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen musst.10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.6
11 Ein GeschlechtGeschlecht, das seinem VaterVater flucht und seine MutterMutter nicht segnet;11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 ein GeschlechtGeschlecht, das rein ist in seinen AugenAugen und doch nicht von seinem Unflat gewaschen ist;12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 ein GeschlechtGeschlecht – wie stolz7 sind seine AugenAugen, und seine Wimpern erheben sich! –13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 ein GeschlechtGeschlecht, dessen Zähne SchwerterSchwerter sind und Messer sein Gebiss8, um wegzufressen die Elenden von der ErdeErde und die Dürftigen aus der Mitte der Menschen! 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib her, gib her! DreiDrei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:7
16 der ScheolScheol und der verschlossene Mutterleib, die ErdeErde, die an Wasser nicht satt wird, und das FeuerFeuer, das nicht sagt: Genug!16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 Ein Auge, das den VaterVater verspottet und den Gehorsam gegen die MutterMutter verachtet, das werden die Raben des BachesBaches aushacken und die Jungen des AdlersAdlers fressen.17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.8
18 DreiDrei sind es, die mir zu wunderbar, und vier, die ich nicht erkenne: 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 der Weg des AdlersAdlers am HimmelHimmel, der Weg einer SchlangeSchlange auf dem Felsen, der Weg eines SchiffesSchiffes im Herzen des Meeres9, und der Weg eines MannesMannes mit einer JungfrauJungfrau.19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.9
20 So ist der Weg einer ehebrecherischen FrauFrau: Sie isst und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Unter dreien erzittert die ErdeErde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 unter einem KnechtKnecht, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt BrotBrot hat;22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 unter einer unleidlichen FrauFrau, wenn sie zur FrauFrau genommen wird, und einer MagdMagd, wenn sie ihre Herrin beerbt. 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 VierVier sind die Kleinen der ErdeErde, und doch sind sie mit Weisheit reichlich ausgestattet: 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:10
25 die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im SommerSommer ihre Speise;25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 die KlippdachseKlippdachse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr HausHaus auf den Felsen;26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt in geordneten Scharen aus;27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;11
28 die EidechseEidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der KönigeKönige.28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 DreiDrei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 der LöweLöwe, der HeldHeld unter den Tieren und der vor nichts zurückweicht;30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 der Lendenstraffe10, oder der Bock; und ein König, bei dem der Heerbann ist. 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.12
32 Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen hast11: Die Hand auf den Mund!32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 Denn das Pressen der MilchMilch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt BlutBlut, und das Pressen des ZornsZorns ergibt StreitStreit.33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

Fußnoten

  • 1 Eig. Spruch des Mannes
  • 2 Viell. ist zu üb. mit veränderten Vokalen: Es spricht der Mann: Ich habe mich abgemüht, o Gott! Ich habe mich abgemüht, o Gott! Und bin verschmachtet. Denn ich usw.
  • 3 S. die Anm. zu Kap. 9,10
  • 4 Eig. verstände
  • 5 Eloah
  • 6 O. Falschheit
  • 7 Eig. hoch
  • 8 O. seine Hauer
  • 9 d.h. auf hoher See
  • 10 A.ü. der Hahn
  • 11 O. Wenn du töricht handelst, indem du auftrittst, oder wenn bei Sinnen

Fußnoten

  • 1 have: Heb. know
  • 2 pure: Heb. purified
  • 3 deny…: Heb. withhold not from me
  • 4 convenient…: Heb. of my allowance
  • 5 deny…: Heb. belie thee
  • 6 Accuse…: Heb. Hurt not with thy tongue
  • 7 It is…: Heb. Wealth
  • 8 the valley: or, the brook
  • 9 midst: Heb. heart
  • 10 exceeding…: Heb. wise, made wise
  • 11 by…: Heb. gathered together
  • 12 greyhound: or, horse: Heb. girt in the loins