Sprüche 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Mein SohnSohn, höre auf meine Weisheit, neige dein OhrOhr zu meiner EinsichtEinsicht, 1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen ErkenntnisErkenntnis bewahren. 2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:1
4 aber ihr Letztes ist bitter wie WermutWermut, scharf wie ein zweischneidiges SchwertSchwert.4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5 Ihre Füße steigen hinab zum TodTod, an dem ScheolScheol haften ihre Schritte.5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 Damit sie nicht den Weg des LebensLebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne dass sie es weiß.6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich und weicht nicht von den Worten meines Mundes ab!7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Halte deinen Weg fern von ihr und nähere nicht der TürTür ihres Hauses:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 damit du nicht anderen deine Blüte gibst, und deine JahreJahre dem Grausamen;9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 damit sich nicht Fremde an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das HausHaus eines Ausländers komme;10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;2
11 und du nicht bei deinem Ende stöhnst, wenn dein FleischFleisch und dein Leib dahinschwinden,11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 und sagst: Wie habe ich die UnterweisungUnterweisung gehasst, und mein HerzHerz hat die ZuchtZucht verschmäht!12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Und ich habe nicht auf die Stimme meiner Unterweiser gehört und mein OhrOhr nicht meinen LehrernLehrern zugeneigt.13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der VersammlungVersammlung und der GemeindeGemeinde.14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Trink Wasser aus deiner ZisterneZisterne und Fließendes aus deinem BrunnenBrunnen.15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Mögen sich deine Quellen nach außen ergießen, deine Wasserbäche auf die Straßen.16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Deine QuelleQuelle sei gesegnet, und erfreue dich an der FrauFrau deiner Jugend;18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 die liebliche HirschkuhHirschkuh und anmutige Gemse – ihre Brüste mögen dich zu aller ZeitZeit berauschen, taumle stets in ihrer Liebe.19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.34
20 Und warum solltest du, mein SohnSohn, an einer Fremden taumeln und den BusenBusen einer Fremden1 umarmen? 20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Denn vor den AugenAugen des HERRN sind eines jeden Wege, und alle seine Bahnen 2 wägt er ab3.21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 Die eigenen Ungerechtigkeiten werden ihn, den Gottlosen, fangen, und in seiner SündeSünde FesselnFesseln wird er festgehalten werden.22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.5
23 Sterben wird er, weil ihm ZuchtZucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ausländerin
  • 2 O. Gleise
  • 3 O. bahnt er

Fußnoten

  • 1 mouth: Heb. palate
  • 2 thy wealth: Heb. thy strength
  • 3 satisfy…: Heb. water thee
  • 4 be thou…: Heb. err thou always in her love
  • 5 sins: Heb. sin